Всадник без головы (Рид) - страница 260

Ну что ж,-- продолжал плантатор, откладывая в сторону письмо и возвращаясь к своему кофе и вафлям, -- я надеюсь, что мы совсем не увидим здесь краснокожих -- ни команчей, ни семинолов.
In making their marauds, let us hope they will not like the look of the crenelled parapets of Casa del Corvo, but give the hacienda a wide berth."Надо думать, что, выйдя на тропу войны, команчи отступят перед зубчатыми парапетами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу асиенду...
Before any one could respond, a sable face appearing at the door of the dining-room-which was the apartment in which breakfast was being eaten-caused a complete change in the character of the conversation.В это время в дверях столовой, где они сидели за завтраком, показалась черная физиономия кучера, и разговор перешел на другую тему.
The countenance belonged to Pluto, the coachman. "What do you want, Pluto?" inquired his owner.-- Что тебе надо, Плутон? -- спросил его Пойндекстер.
"Ho, ho!-- Хо-хо!
Massr Woodley, dis chile want nuffin 't all.Масса Вудли, этому малому совсем ничего не надо.
Only look in t' tell Missa Looey dat soon's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle, all ready for chuck de bit into him mouf.Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот.
Ho! ho! dat critter do dance 'bout on de pave stone as ef it wa' mad to 'treak it back to de smoove tuff ob de praira."Крапчатая не хочет стоять на камнях, рвется на мягкую траву прерии.
"Going out for a ride, Louise?" asked the planter with a shadow upon his brow, which he made but little effort to conceal.-- Ты едешь кататься, Луиза? -- спросил плантатор с явным неудовольствием.
"Yes, papa; I was thinking of it."-- Да, папа. Я хотела проехаться.
"You must not."-- Нельзя!
"Indeed!"-- Вот как!
"I mean, that you must not ride out alone.-- Пойми меня: я не хочу, чтобы ты ездила одна.
It is not proper."Это неприлично.
"Why do you think so, papa?-- Почему ты так думаешь, папа?
I have often ridden out alone."Ведь я часто ездила одна.
"Yes; perhaps too often."-- Да, к сожалению, слишком часто.
This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it.Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хотя она не была уверена, что имеет в виду отец.
Notwithstanding its ambiguity, she did not press for an explanation.Но Луиза не стала допытываться.