Ну что ж,-- продолжал плантатор, откладывая в сторону письмо и возвращаясь к своему кофе и вафлям, -- я надеюсь, что мы совсем не увидим здесь краснокожих -- ни команчей, ни семинолов. |
In making their marauds, let us hope they will not like the look of the crenelled parapets of Casa del Corvo, but give the hacienda a wide berth." | Надо думать, что, выйдя на тропу войны, команчи отступят перед зубчатыми парапетами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу асиенду... |
Before any one could respond, a sable face appearing at the door of the dining-room-which was the apartment in which breakfast was being eaten-caused a complete change in the character of the conversation. | В это время в дверях столовой, где они сидели за завтраком, показалась черная физиономия кучера, и разговор перешел на другую тему. |
The countenance belonged to Pluto, the coachman. "What do you want, Pluto?" inquired his owner. | -- Что тебе надо, Плутон? -- спросил его Пойндекстер. |
"Ho, ho! | -- Хо-хо! |
Massr Woodley, dis chile want nuffin 't all. | Масса Вудли, этому малому совсем ничего не надо. |
Only look in t' tell Missa Looey dat soon's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle, all ready for chuck de bit into him mouf. | Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот. |
Ho! ho! dat critter do dance 'bout on de pave stone as ef it wa' mad to 'treak it back to de smoove tuff ob de praira." | Крапчатая не хочет стоять на камнях, рвется на мягкую траву прерии. |
"Going out for a ride, Louise?" asked the planter with a shadow upon his brow, which he made but little effort to conceal. | -- Ты едешь кататься, Луиза? -- спросил плантатор с явным неудовольствием. |
"Yes, papa; I was thinking of it." | -- Да, папа. Я хотела проехаться. |
"You must not." | -- Нельзя! |
"Indeed!" | -- Вот как! |
"I mean, that you must not ride out alone. | -- Пойми меня: я не хочу, чтобы ты ездила одна. |
It is not proper." | Это неприлично. |
"Why do you think so, papa? | -- Почему ты так думаешь, папа? |
I have often ridden out alone." | Ведь я часто ездила одна. |
"Yes; perhaps too often." | -- Да, к сожалению, слишком часто. |
This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it. | Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хотя она не была уверена, что имеет в виду отец. |
Notwithstanding its ambiguity, she did not press for an explanation. | Но Луиза не стала допытываться. |