|
You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door, as at the distance of a hundred miles. | Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль. |
When they are on the war trail they may be looked for anywhere, and at any time. | Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое время. |
In my opinion, uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone." | По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной. |
"Oh! you say so?" sharply retorted the young Creole, turning disdainfully towards her cousin. "And pray, sir, may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches, which I don't believe there's the slightest danger of my doing? | -- О, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться. |
A pretty figure we'd cut-the pair of us-in the midst of a war-party of painted savages! | Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда раскрашенных дикарей! |
Ha! ha! | Ха-ха! |
The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices. | В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними. |
Danger, indeed, within five miles of the house! | Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома! |
If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!" | Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш! |
"Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain. | --Замолчи, дочка!--строго сказал Пойндекстер. -Я не хочу слушать такую нелепую болтовню... |
Take no notice of it, nephew. | Не обращай на нее внимания, Кассий. |
Even if there were no danger from Indians, there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they. | И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их следует опасаться не меньше. |
Enough that I forbid you to ride abroad, as you have of late been accustomed to do." | Запомни: я запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше! |
"Be it as you will, papa," rejoined Louise, rising from the breakfast-table, and with an air of resignation preparing to leave the room. "Of course I shall obey you-at the risk of losing my health for want of exercise. |