Всадник без головы (Рид) - страница 262

You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door, as at the distance of a hundred miles.Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль.
When they are on the war trail they may be looked for anywhere, and at any time.Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое время.
In my opinion, uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone."По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной.
"Oh! you say so?" sharply retorted the young Creole, turning disdainfully towards her cousin. "And pray, sir, may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches, which I don't believe there's the slightest danger of my doing?-- О, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться.
A pretty figure we'd cut-the pair of us-in the midst of a war-party of painted savages!Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда раскрашенных дикарей!
Ha! ha!Ха-ха!
The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices.В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними.
Danger, indeed, within five miles of the house!Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома!
If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!"Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш!
"Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain.--Замолчи, дочка!--строго сказал Пойндекстер. -Я не хочу слушать такую нелепую болтовню...
Take no notice of it, nephew.Не обращай на нее внимания, Кассий.
Even if there were no danger from Indians, there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they.И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их следует опасаться не меньше.
Enough that I forbid you to ride abroad, as you have of late been accustomed to do."Запомни: я запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше!
"Be it as you will, papa," rejoined Louise, rising from the breakfast-table, and with an air of resignation preparing to leave the room. "Of course I shall obey you-at the risk of losing my health for want of exercise.