Всадник без головы (Рид) - страница 265

There's one.Вот он стоит.
A chair!Стул!
Ha! ha! ha!"Ха-ха-ха!
The laugh was called up at contemplation of that which he had facetiously termed a chair.Эль-Койот расхохотался, глядя на предмет, который он назвал стулом.
It was the skull of a mustang, intended to serve as such; and which, with another similar piece, a rude table of cleft yucca-tree, and a couch of cane reeds, upon which the owner of the jacal? was reclining, constituted the sole furniture of Miguel Diaz's dwelling.Это был просто череп мустанга, который использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища Мигуэля Диаса.
Calhoun, fatigued with his halting promenade, accepted the invitation of his host, and sate down upon the horse-skull.Утомленный длинной прогулкой, Колхаун воспользовался приглашением и опустился на череп.
He did not permit much time to pass, before entering upon the object of his errand.Не теряя времени, он сразу приступил к делу.
"Se?or Diaz!" said he, "I have come for-"-- Сеньор Диас,-- сказал он,-- я пришел сюда для...
"Se?or Americano!" exclaimed the half-drunken horse-hunter, cutting short the explanation, "why waste words upon that?-- Сеньор американо! -- воскликнул полупьяный мустангер, прервав объяснения.-- Карамба!36 Знаю, знаю, зачем вы пожаловали!
Carrambo! I know well enough for what you've come.К чему лишние церемонии!
You want me to wipe out that devilish Irlandes!"Я должен убрать с дороги этого дьявола ирландца!
"Well!" "Well; I promised you I would do it, for five hundred pesos-at the proper time and opportunity. I will.-- Так вот, я же обещал вам сделать это за пятьсот долларов, когда придет время и подвернется случай.
Miguel Diaz never played false to his promise.Митуэль Диас всегда держит слово.
But the time's not come, ?or capitan; nor yet the opportunity, Carajo!Только время еще не пришло и удобного случая не было. Черт возьми!
To kill a man outright requires skill.Убить человека как полагается требует умения.
It can't be done-even on the prairies-without danger of detection; and if detected, ha! what chance for me?Даже в прериях нападают на след. А если узнают, то для меня это не шутки!
You forget, ?or capitan, that I'm a Mexican.Вы забываете, сеньор капитан, что я мексиканец.
If I were of your people, I might slay Don Mauricio; and get clear on the score of its being a quarrel.Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел бы сухим из воды.