A chair! | Стул! |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
The laugh was called up at contemplation of that which he had facetiously termed a chair. | Эль-Койот расхохотался, глядя на предмет, который он назвал стулом. |
It was the skull of a mustang, intended to serve as such; and which, with another similar piece, a rude table of cleft yucca-tree, and a couch of cane reeds, upon which the owner of the jacal? was reclining, constituted the sole furniture of Miguel Diaz's dwelling. | Это был просто череп мустанга, который использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища Мигуэля Диаса. |
Calhoun, fatigued with his halting promenade, accepted the invitation of his host, and sate down upon the horse-skull. | Утомленный длинной прогулкой, Колхаун воспользовался приглашением и опустился на череп. |
He did not permit much time to pass, before entering upon the object of his errand. | Не теряя времени, он сразу приступил к делу. |
"Se?or Diaz!" said he, "I have come for-" | -- Сеньор Диас,-- сказал он,-- я пришел сюда для... |
"Se?or Americano!" exclaimed the half-drunken horse-hunter, cutting short the explanation, "why waste words upon that? | -- Сеньор американо! -- воскликнул полупьяный мустангер, прервав объяснения.-- Карамба!36 Знаю, знаю, зачем вы пожаловали! |
Carrambo! I know well enough for what you've come. | К чему лишние церемонии! |
You want me to wipe out that devilish Irlandes!" | Я должен убрать с дороги этого дьявола ирландца! |
"Well!" "Well; I promised you I would do it, for five hundred pesos-at the proper time and opportunity. I will. | -- Так вот, я же обещал вам сделать это за пятьсот долларов, когда придет время и подвернется случай. |
Miguel Diaz never played false to his promise. | Митуэль Диас всегда держит слово. |
But the time's not come, ?or capitan; nor yet the opportunity, Carajo! | Только время еще не пришло и удобного случая не было. Черт возьми! |
To kill a man outright requires skill. | Убить человека как полагается требует умения. |
It can't be done-even on the prairies-without danger of detection; and if detected, ha! what chance for me? | Даже в прериях нападают на след. А если узнают, то для меня это не шутки! |
You forget, ?or capitan, that I'm a Mexican. | Вы забываете, сеньор капитан, что я мексиканец. |
If I were of your people, I might slay Don Mauricio; and get clear on the score of its being a quarrel. | Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел бы сухим из воды. |