Едва ли Вудли Пойндекстер мог рассчитывать на дочернее почтение Луизы. Его красавица дочь за последние годы привыкла к поклонению и комплиментам, а это часто портит человека. |
Though her father, and by law her controller, he knew to what a short length his power might extend, if exerted in opposition to her will. | Несмотря на то, что он был ее отцом и, по закону, имел над ней власть, он прекрасно понимал, насколько эта власть призрачна. |
He was, therefore, satisfied with her late act of obedience-rejoiced to find that instead of continuing her reckless rides upon the prairie, she now contented herself within the range of the garden-with bow and arrow slaying the small birds that were so unlucky as to come under her aim. | Поэтому он был доволен ее послушанием и радовался, что теперь, вместо безудержной скачки по прерии, она довольствуется прогулками в саду, где развлекается стрельбой из лука по маленьким птичкам, которые, на свою беду, приближаются к ней. |
Father of fifty years old, why reason in this foolish fashion? | Почему вы рассуждаете так наивно, пятидесятилетний отец? |
Have you forgotten your own youth-the thoughts that then inspired you-the deceits you practised under such inspiration-the counterfeits you assumed-the "stories" you told to cloak what, after all, may have been the noblest impulse of your nature? | Разве вы забыли свою молодость, забыли, как вы мечтали, как вы обманывали и притворялись, какие "сказки" научились рассказывать, чтобы скрыть то, что, возможно, было самым благородным чувством в вашей жизни! |
The father of the fair Louise appeared to have become oblivious to recollections of this kind: for his early life was not without facts to have furnished them. | Но отец красавицы Луизы, казалось, ни о чем не вспоминал, хотя ему было что вспомнить. |
They must have been forgotten, else he would have taken occasion to follow his daughter into the garden, and observe her-himself unobserved-while disporting herself in the shrubbery that bordered the river bank. | Он забыл все, что тогда волновало его, иначе он нашел бы случай, чтобы пойти за дочерью в сад и, не выдавая своего присутствия, посмотреть, что она делает в зарослях кустарника, окаймляющих берег реки. |
By doing so, he would have discovered that her disposition was not so cruel as may have been supposed. Instead of transfixing the innocent birds that fluttered in such foolish confidence around her, her greatest feat in archery appeared to be the impaling of a piece of paper upon the point of her arrow, and sending the shaft thus charged across the river, to fall harmlessly into a thicket on the opposite side. |