|
Who can describe the sweetness of such embrace-strange to say, sweeter from being stolen? Who can paint the delicious emotions experienced at such a moment-too sacred to be touched by the pen? It is only after long throes of pleasure had passed, and the lovers had begun to converse in the more sober language of life, that it becomes proper, or even possible to report them. | Здесь ее встретили объятия мустангера. |
Thus did they speak to each other, the lady taking the initiative:- | Счастливые минуты летят быстро, и скоро приходит час расставания. |
"To-morrow night you will meet me again-to-morrow night, dearest Maurice?" | -- Завтра ночью мы опять увидимся, милый? Завтра ночью? |
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,-if I were free to say the word." | -- Если бы я только мог, я сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и опять, и опять, моя любимая! |
"And why not? | -- Но почему же? |
Why are you not free to say it?" | Почему ты не можешь этого сказать? |
"To-morrow, by break of day, I am off for the Alamo." | -- Завтра утром я уезжаю на Аламо. |
"Indeed! | -- Вот как! |
Is it imperative you should go?" | Разве это необходимо? |
The interrogatory was put in a tone that betrayed displeasure. | Вопрос прозвучал невольным упреком. |
A vision of a sinister kind always came before the mind of Louise Poindexter at mention of the lone hut on the Alamo. | Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство. |
And why? | Но почему? |
It had afforded her hospitality. | Ее встретили там радушно. |
One would suppose that her visit to it could scarce fail to be one of the pleasantest recollections of her life. | Казалось бы, это посещение могло стать одним из самых приятных воспоминаний ее жизни. |
And yet it was not! | Но это было не так. |
"I have excellent reasons for going," was the reply she received. | -- Мне действительно нужно туда поехать. |
"Excellent reasons! | -- Нужно? |
Do you expect to meet any one there?" | Тебя там ждут? |
"My follower Phelim-no one else. | -- Только мой слуга Фелим. |
I hope the poor fellow is still above the grass. | Надеюсь, что с ним ничего не случилось. |
I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles." | Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах. |
"Only Phelim you expect to meet? | -- Только Фелим и больше никто? |
Is it true, Gerald? | Ты говоришь правду, Морис? |
Dearest! do not deceive me! | Милый, не обманывай меня! |
Only him?" | Только он, ты сказал? |
"Why do you ask the question, Louise?" | -- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза? |