|
"I cannot tell you why. | -- Я не могу тебе сказать почему. |
I should die of shame to speak my secret thoughts." | Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову. |
"Do not fear to speak them! | -- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь. |
I could keep no secret from you-in truth I could not. | Я не мог бы ничего скрыть от тебя. |
So tell me what it is, love!" | Ну, говори же, радость моя! |
"Do you wish me, Maurice?" | -- Ты этого хочешь, Морис? |
"I do-of course I do. | -- Конечно, хочу. |
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it. | Я уверен, что разрешу все твои недоумения. |
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them. | Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать. |
It is for that very reason I am going back to the Alamo." | Поэтому я и уезжаю на Аламо. |
"And to stay there?" | -- Чтобы там остаться? |
"Only for a single day, or two at most. | -- Всего лишь на один или два дня. |
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life." | Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии. |
"Indeed!" | -- Вот как? |
"You appear surprised." | -- Ты, кажется, удивлена? |
"No! only mystified. | -- Нет! Только недоумеваю. |
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!" | Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся. |
"'Tis very simple-the resolve I have taken. | -- Но ведь все очень просто. |
I know you will forgive me, when I make it known to you." | Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут. |
"Forgive you, Maurice! | -- Простить тебя, Морис! |
For what do you ask forgiveness?" | За что? |
"For keeping it a secret from you, that-that I am not what I seem." | -- За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь... |
"God forbid you should be otherwise than what you seem to me-noble, grand, beautiful, rare among men! | -- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек. |
Oh, Maurice! you know not how I esteem-how I love you!" | О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю! |
"Not more than I esteem and love you. It is that very esteem that now counsels me to a separation." | -- Г олубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку. |
"A separation?" | -- На разлуку? |
"Yes, love; but it is to be hoped only for a short time." | -- Да, любимая. Но мы расстанемся ненадолго. |
"How long?" | -- На сколько? |
"While a steamer can cross the Atlantic, and return." |