Всадник без головы (Рид) - страница 281

"I cannot tell you why.-- Я не могу тебе сказать почему.
I should die of shame to speak my secret thoughts."Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.
"Do not fear to speak them!-- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь.
I could keep no secret from you-in truth I could not.Я не мог бы ничего скрыть от тебя.
So tell me what it is, love!"Ну, говори же, радость моя!
"Do you wish me, Maurice?"-- Ты этого хочешь, Морис?
"I do-of course I do.-- Конечно, хочу.
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it.Я уверен, что разрешу все твои недоумения.
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them.Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать.
It is for that very reason I am going back to the Alamo."Поэтому я и уезжаю на Аламо.
"And to stay there?"-- Чтобы там остаться?
"Only for a single day, or two at most.-- Всего лишь на один или два дня.
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life."Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
"Indeed!"-- Вот как?
"You appear surprised."-- Ты, кажется, удивлена?
"No! only mystified.-- Нет! Только недоумеваю.
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!"Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся.
"'Tis very simple-the resolve I have taken.-- Но ведь все очень просто.
I know you will forgive me, when I make it known to you."Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут.
"Forgive you, Maurice!-- Простить тебя, Морис!
For what do you ask forgiveness?"За что?
"For keeping it a secret from you, that-that I am not what I seem."-- За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь...
"God forbid you should be otherwise than what you seem to me-noble, grand, beautiful, rare among men!-- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек.
Oh, Maurice! you know not how I esteem-how I love you!"О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю!
"Not more than I esteem and love you. It is that very esteem that now counsels me to a separation."-- Г олубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку.
"A separation?"-- На разлуку?
"Yes, love; but it is to be hoped only for a short time."-- Да, любимая. Но мы расстанемся ненадолго.
"How long?"-- На сколько?
"While a steamer can cross the Atlantic, and return."