|
He, too, had thoughts of going after the mustanger. | Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером. |
Chapter Thirty Five. | Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН |
An Uncourteous Host. | "Жалкий трус! |
"The chicken-hearted fool! | >Дур>ак! |
Fool myself, to have trusted to such a hope! | Сам я тоже дурак, что понадеялся на него. |
I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape. | Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть. |
I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk. | Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем! |
Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right. | Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок. |
My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it? | Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня? |
Such a chance! | Такой случай, черт побери! |
Why have I missed it? | И как я упустил его? |
Death and the devil-it may not trump up again!" | А теперь неизвестно, когда он снова представится". |
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda. | Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому. |
"I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister! | -- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? |
Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at. | Это было бы очень смешно, если бы не было так печально. |
He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse! | Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться... |
It is, by the Almighty!" | Так и есть -- он седлает свою лошадь. |
The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio. | Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор. |
It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him. |