Всадник без головы (Рид) - страница 297

He, too, had thoughts of going after the mustanger.Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером.
Chapter Thirty Five.Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН
An Uncourteous Host."Жалкий трус!
"The chicken-hearted fool!ур>ак!
Fool myself, to have trusted to such a hope!Сам я тоже дурак, что понадеялся на него.
I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape.Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть.
I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk.Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем!
Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right.Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок.
My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it?Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня?
Such a chance!Такой случай, черт побери!
Why have I missed it?И как я упустил его?
Death and the devil-it may not trump up again!"А теперь неизвестно, когда он снова представится".
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda.Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому.
"I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister!-- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру?
Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at.Это было бы очень смешно, если бы не было так печально.
He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse!Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться...
It is, by the Almighty!"Так и есть -- он седлает свою лошадь.
The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio.Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор.
It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him.