Всадник без головы (Рид) - страница 298

Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь.
The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders.На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ.
This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him.Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня.
"Fool!>-- Дур>ак!
So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol.Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер.
They're not toys suited to such delicate fingers as yours!Эти игрушки не для твоих нежных ручек.
Bah! Why did you not use them as I told you?Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал?
You've made a mess of it!"Почему ты свалял такого дурака?
"I have," tranquilly responded the young planter. "I know it.-- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю.
I've insulted-and grossly too-a noble fellow."Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека.
"Insulted a noble fellow!-- "Оскорбил порядочного человека"!
Ha-ha-ha!Ха-ха-ха!
You're mad-by heavens, you're mad!"Ты с ума сошел!
"I should have been had I followed your counsel, cousin Cash.-- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий.
Fortunately I did not go so far.К счастью, я не зашел так далеко.
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault.Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня.
At all events, I intend to try for it, and without losing time."Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты.
"Where are you going?"-- Куда ты едешь?
"After Maurice the mustanger-to apologise to him for my misconduct."-- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок.
"Misconduct!-- "Недостойный поступок"!
Ha-ha-ha!Xa-xa-xa!
Surely you are joking?"Ты, конечно, шутишь?
"No.-- Нет.
I'm in earnest.Я говорю совершенно серьезно.
If you come along with me, you shall see!"Поедем вместе, и ты сам это увидишь.
"Then I say again you are mad!-- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший.