Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь. |
The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders. | На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ. |
This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him. | Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня. |
"Fool! | >-- Дур>ак! |
So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol. | Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер. |
They're not toys suited to such delicate fingers as yours! | Эти игрушки не для твоих нежных ручек. |
Bah! Why did you not use them as I told you? | Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал? |
You've made a mess of it!" | Почему ты свалял такого дурака? |
"I have," tranquilly responded the young planter. "I know it. | -- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю. |
I've insulted-and grossly too-a noble fellow." | Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека. |
"Insulted a noble fellow! | -- "Оскорбил порядочного человека"! |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
You're mad-by heavens, you're mad!" | Ты с ума сошел! |
"I should have been had I followed your counsel, cousin Cash. | -- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий. |
Fortunately I did not go so far. | К счастью, я не зашел так далеко. |
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault. | Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня. |
At all events, I intend to try for it, and without losing time." | Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты. |
"Where are you going?" | -- Куда ты едешь? |
"After Maurice the mustanger-to apologise to him for my misconduct." | -- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок. |
"Misconduct! | -- "Недостойный поступок"! |
Ha-ha-ha! | Xa-xa-xa! |
Surely you are joking?" | Ты, конечно, шутишь? |
"No. | -- Нет. |
I'm in earnest. | Я говорю совершенно серьезно. |
If you come along with me, you shall see!" | Поедем вместе, и ты сам это увидишь. |
"Then I say again you are mad! | -- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший. |