Всадник без головы (Рид) - страница 299

Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!"И не только сумасшедший, но круглый идиот!
"You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you.-- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость.
Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness."Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость.
Without adding another word, the young gentleman-one of the somewhat rare types of Southern chivalry-sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan.С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды.
Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance.Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали.
Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away.Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня.
For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter. It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry's horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin.Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной рысью.
He had taken the up-river road.Отставной капитан ехал вверх по реке.
When about midway between Casa del Corvo and the Fort, he reined up; and, after scrutinising the chapparal around him, struck off by a bridle-path leading back toward the bank of the river.На полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу.