|
Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!" | И не только сумасшедший, но круглый идиот! |
"You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you. | -- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. |
Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness." | Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость. |
Without adding another word, the young gentleman-one of the somewhat rare types of Southern chivalry-sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan. | С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды. |
Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance. | Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали. |
Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away. | Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня. |
For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter. It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry's horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin. | Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной рысью. |
He had taken the up-river road. | Отставной капитан ехал вверх по реке. |
When about midway between Casa del Corvo and the Fort, he reined up; and, after scrutinising the chapparal around him, struck off by a bridle-path leading back toward the bank of the river. | На полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу. |