As he turned into it he might have been heard muttering to himself- "A chance still left; a good one, though not so cheap as the other. It will cost me a thousand dollars. | -- Не все еще потеряно, только теперь это обойдется дороже, -- бормотал он про себя. -- Это будет мне стоить тысячу долларов. И пусть! |
What of that, so long as I get rid of this Irish curse, who has poisoned every hour of my existence! | Надо, наконец, отделаться от этого проклятого ирландца, который отравляет мне жизнь! |
If true to his promise, he takes the route to his home by an early hour in the morning. | По его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине. |
What time, I wonder. | В котором часу, интересно знать? |
These men of the prairies call it late rising, if they be abed till daybreak! | Для жителей прерий, кажется, встать на рассвете -- это уже поздно. |
Never mind. | Ничего, у нас еще хватит времени! |
There's yet time for the Coyote to get before him on the road! I know that. | Койот успеет опередить Мориса. |
It must be the same as we followed to the wild horse prairies. | Это, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми. |
He spoke of his hut upon the Alamo. | Он говорил о своей хижине на Аламо. |
That's the name of the creek where we had our pic-nic. | Так называется речка, на берегу которой мы устраивали пикник. |
The hovel cannot be far from there! | Его лачуга, наверно, недалеко оттуда. |
The Mexican must know the place, or the trail leading to it; which last will be sufficient for his purpose and mine. | Эль-Койот должен знать, где она стоит; во всяком случае, он знает, как туда добраться. |
A fig for the shanty itself! | Для нас этого уже достаточно. |
The owner may never reach it. There may be Indians upon the road! There must be, before daybreak in the morning!" | Зачем нам лачуга? Хозяин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретиться индейцы -- и даже наверно встретятся. |
As Calhoun concluded this string of strange reflections, he had arrived at the door of another "shanty"-that of the Mexican mustanger. The jacal? was the goal of his journey. | В эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешествия. |
Having slipped out of his saddle, and knotted his bridle to a branch, he set foot upon the threshold. | Соскочив с седла и привязав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери. |
The door was standing wide open. | Она была открыта настежь. |
From the inside proceeded a sound, easily identified as the snore of a slumberer. | Изнутри доносился звук, в котором нетрудно было узнать храп. |