Приподнявшись на своем тростниковом ложе, Эль-Койот некоторое время сидел, тупо глядя на нежданного гостя, прервавшего его пьяные сновидения. |
The unsteady examination lasted only for a score of seconds. | Но это продолжалось недолго. |
Then the owner of the jacal?, with an unintelligible speech, subsided into a recumbent position; when a savage grunt, succeeded by a prolonged snore, proved him to have become oblivious to the fact that his domicile contained a guest. | Бормоча что-то непонятное, мексиканец снова растянулся на постели. Громкий раскатистый храп возвестил, что хозяин больше не сознает присутствия своего гостя. |
"Another chance lost!" said the latter, hissing the words through his teeth, as he turned disappointedly from the door. "A sober fool and a drunken knave-two precious tools wherewith, to accomplish a purpose like mine! | -- Вот и еще одна возможность потеряна! — разочарованно прошипел Колхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. -- Трезвый дурак и пьяный негодяй -- ничего не скажешь, ценные помощники для осуществления моих планов! |
Curse the luck! | Проклятие! |
All this night it's been against me! | Всю ночь мне не везет! |
It maybe three long hours before this pig sleeps off the swill that has stupefied him. | Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья проспится. |
Three long hours, and then what would be the use of him? 'Twould be too late-too late!" | Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно... |
As he said this, he caught the rein of his bridle, and stood by the head of his horse, as if uncertain what course to pursue. | С этими словами Колхаун взял своего коня под уздцы и остановился, словно в нерешительности. |
"No use my staying here! | -- Здесь оставаться нет никакого смысла. |
It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull. | Уже начнет светать, когда он придет в себя. |
I may as well go back to the hacienda and wait there; or else-or else-" | С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там, или же... |
The alternative, that at this crisis presented itself, was nor, spoken aloud. | Он не высказал вслух новой мысли, которая пришла ему в голову. |
Whatever it may have been, it had the effect of terminating the hesitancy that living over him, and stirring him to immediate action. | Но какова бы она ни была, его колебания кончились. |
Roughly tearing his rein from the branch, and passing it over his horse's head, he sprang into the saddle, and rode off from the jacal? in a direction the very opposite to that in which he had approached it. | Резким движением сорвав уздечку с ветви, Колхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Эль-Койота. |