|
Chapter Thirty Six. Three Travellers on the same Track. | Глава XXXVI. ТРОЕ НА ОДНОМ ПУТИ |
No one can deny, that a ride upon a smooth-turfed prairie is one of the most positive pleasures of sublunary existence. | Никто не станет отрицать, что поездка верхом по прерии -- одно из приятнейших удовольствий на свете. |
No one will deny it, who has had the good fortune to experience the delightful sensation. With a spirited horse between your thighs, a well-stocked valise strapped to the cantle of your saddle, a flask of French brandy slung handy over the "horn," and a plethoric cigar-case protruding from under the flap of your pistol holster, you may set forth upon a day's journey, without much fear of feeling weary by the way. | Если у вас хорошая лошадь, сзади к седлу привязан туго набитый мешок с припасами, у луки болтается полная фляжка, а из седельной кобуры торчит туго набитый портсигар, вы можете быть уверены, что такое путешествие вам не наскучит. |
A friend riding by your side-like yourself alive to the beauties of nature, and sensitive to its sublimities-will make the ride, though long, and otherwise arduous, a pleasure to be remembered for many, many years. | А друг, который скачет бок о бок с вами, если он, так же как и вы, любит природу, превратит это трудное путешествие в незабываемое удовольствие. |
If that friend chance to be some fair creature, upon whom you have fixed your affections, then will you experience a delight to remain in your memory for ever. | Но если с вами будет та, кому вы отдали свое сердце, вы испытаете радость, которая останется в вашей памяти на всю жизнь. |
Ah! if all prairie-travellers were to be favoured with such companionship, the wilderness of Western Texas would soon become crowded with tourists; the great plains would cease to be "pathless,"-the savannas would swarm with snobs. | О, если бы такое милое общество было уделом всех путешественников по прерии, то глухие просторы западного Техаса были бы наводнены туристами! Огромная дикая равнина покрылась бы бесчисленными тропами, а саванна кишела бы высокомерными франтами. |
It is better as it is. | Но лучше, чтобы все оставалось так, как есть. |
As it is, you may launch yourself upon the prairie: and once beyond the precincts of the settlement from which you have started-unless you keep to the customary "road," indicated only by the hoof-prints of half a dozen horsemen who have preceded you-you may ride on for hours, days, weeks, months, perhaps a whole year, without encountering aught that bears the slightest resemblance to yourself, or the image in which you have been made. |