The foremost was just entering into a sort of alley or gap in the chapparal forest; which here extended right and left across the plain, far as the eye could trace it. | Первый всадник только что подъехал к длинной просеке, врезавшейся наподобие аллеи в гущу лесных зарослей, которые простирались направо и налево, насколько хватал глаз. |
The alley might have been likened to a strait in the sea: its smooth turfed surface contrasting with the darker foliage of the bordering thickets; as water with dry land. | Просеку можно было бы сравнить с широким проливом: ее зеленая поверхность была обрамлена более темной зеленью деревьев, точно поверхность воды, граничащая с берегом. |
It was illumined throughout a part of its length-a half mile or so-the moon showing at its opposite extremity. | Заходившая луна освещала ее примерно на полмили. |
Beyond this the dark tree line closed it in, where it angled round into sombre shadow. | Дальше просека круто сворачивала в черную тень деревьев. |
Before entering the alley the foremost of the trio of travellers, and for the first time, exhibited signs of hesitation. He reined up; and for a second or two sate in his saddle regarding the ground before him. | Прежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников явно проявил нерешительность: он сдержал своего коня и секунду или две всматривался в даль. |
His attention was altogether directed to the opening through the trees in his front. | Его внимание было сосредоточено на дороге среди лесных зарослей, назад он не оборачивался. |
He made no attempt at reconnoitring his rear. | Но он колебался недолго. |
His scrutiny, from whatever cause, was of short continuance. | Приняв решение, он пришпорил коня и поехал вперед. |
Seemingly satisfied, he muttered an injunction to his horse, and rode onward into the gap. Though he saw not him, he was seen by the cavalier in the cloak, following upon the same track, and now scarce half a mile behind. | И как раз в этот момент его заметил всадник в черном плаще, ехавший за ним по той же дороге; теперь он был от него на расстоянии только полумили. |
The latter, on beholding him, gave utterance to a slight exclamation. | Увидев его, всадник в черном плаще слегка вскрикнул. |
It was joyful, nevertheless; as if he was gratified by the prospect of at length overtaking the individual whom he had been for ten miles so earnestly pursuing. |