Казалось, он был доволен, что наконец догоняет человека, за которым едет уже десять миль. |
Spurring his horse to a still more rapid pace, he also entered the opening; but only in time to get a glimpse of the other, just passing under the shadow of the trees, at the point where the avenue angled. | Погнав коня еще быстрее, он тоже въехал в просеку. Но первый всадник уже исчез в черных тенях на повороте. |
Without hesitation, he rode after; soon disappearing at the same place, and in a similar manner. | Второй всадник без колебаний последовал за ним и скоро также исчез из виду. |
It was a longer interval before the third and hindmost of the horsemen approached the pass that led through the chapparal. | Прошло довольно много времени, прежде чем этого места достиг третий всадник. |
He did approach it, however; but instead of riding into it, as the others had done, he turned off at an angle towards the edge of the timber; and, after leaving his horse among the trees, crossed a corner of the thicket, and came out into the opening on foot. | Он не въехал в лес, как первые два всадника, а повернул в сторону, к опушке; здесь он привязал свою лошадь и через заросли наискосок вышел на просеку. |
Keeping along it-to all appearance still more solicitous about something that might be in his rear than anything that was in front of him-he at length arrived at the shadowy turning; where, like the two others, he abruptly disappeared in the darkness. | По-прежнему он оглядывался назад, словно то, что делалось там, интересовало его гораздо больше происходящего впереди. Он подошел к затененному месту просеки и скрылся в темноте, как и первые всадники. |
An hour elapsed, during which the nocturnal voices of the chapparal-that had been twice temporarily silenced by the hoofstroke of a horse, and once by the footsteps of a man-had kept up their choral cries by a thousand stereotyped repetitions. | Прошел час, а неугомонный хор ночных голосов в зарослях, дважды прерванный стуком лошадиных копыт и один раз шагами человека, продолжал звучать. |
Then there came a further interruption; more abrupt in its commencement, and of longer continuance. | Но вот лесные голоса снова замолкли; на этот раз они оборвались все сразу и надолго. |
It was caused by a sound, very different from that made by the passage of either horseman or pedestrian over the prairie turf. | Звук, заставивший их умолкнуть, не был похож ни на топот лошадиных копыт, ни на шорох шагов человека, ступающего по мягкой траве. |
It was the report of a gun, quick, sharp, and clear-the "spang" that denotes the discharge of a rifle. |