Всадник без головы (Рид) - страница 310

Казалось, он был доволен, что наконец догоняет человека, за которым едет уже десять миль.
Spurring his horse to a still more rapid pace, he also entered the opening; but only in time to get a glimpse of the other, just passing under the shadow of the trees, at the point where the avenue angled.Погнав коня еще быстрее, он тоже въехал в просеку. Но первый всадник уже исчез в черных тенях на повороте.
Without hesitation, he rode after; soon disappearing at the same place, and in a similar manner.Второй всадник без колебаний последовал за ним и скоро также исчез из виду.
It was a longer interval before the third and hindmost of the horsemen approached the pass that led through the chapparal.Прошло довольно много времени, прежде чем этого места достиг третий всадник.
He did approach it, however; but instead of riding into it, as the others had done, he turned off at an angle towards the edge of the timber; and, after leaving his horse among the trees, crossed a corner of the thicket, and came out into the opening on foot.Он не въехал в лес, как первые два всадника, а повернул в сторону, к опушке; здесь он привязал свою лошадь и через заросли наискосок вышел на просеку.
Keeping along it-to all appearance still more solicitous about something that might be in his rear than anything that was in front of him-he at length arrived at the shadowy turning; where, like the two others, he abruptly disappeared in the darkness.По-прежнему он оглядывался назад, словно то, что делалось там, интересовало его гораздо больше происходящего впереди. Он подошел к затененному месту просеки и скрылся в темноте, как и первые всадники.
An hour elapsed, during which the nocturnal voices of the chapparal-that had been twice temporarily silenced by the hoofstroke of a horse, and once by the footsteps of a man-had kept up their choral cries by a thousand stereotyped repetitions.Прошел час, а неугомонный хор ночных голосов в зарослях, дважды прерванный стуком лошадиных копыт и один раз шагами человека, продолжал звучать.
Then there came a further interruption; more abrupt in its commencement, and of longer continuance.Но вот лесные голоса снова замолкли; на этот раз они оборвались все сразу и надолго.
It was caused by a sound, very different from that made by the passage of either horseman or pedestrian over the prairie turf.Звук, заставивший их умолкнуть, не был похож ни на топот лошадиных копыт, ни на шорох шагов человека, ступающего по мягкой траве.
It was the report of a gun, quick, sharp, and clear-the "spang" that denotes the discharge of a rifle.