Те, кто работал вблизи, расположились около своих хижин на траве или на бревнах и принялись за еду. |
The planter's family assembled in the sala were about to begin breakfast, when it was discovered that one of its members was missing. | Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе. |
Henry was the absent one. | Не было Генри. |
At first there was but little notice taken of the circumstance. Only the conjecture: that he would shortly make his appearance. | Сначала этому не придали никакого значения, и все ждали, что он вот-вот появится. |
As several minutes passed without his coming in, the planter quietly observed that it was rather strange of Henry to be behind time, and wonder where he could be. | Но прошло несколько минут, а Г енри все не было. Плантатор с некоторым удивлением сказал, что не в привычках сына опаздывать к столу. |
The breakfast of the South-western American is usually a well appointed meal. It is eaten at a fixed hour, and table-d'h?te fashion-all the members of the family meeting at the table. | На юго-западе Америки принято, что к утреннему завтраку вся семья собирается в определенный час и все вместе садятся за стол. |
This habit is exacted by a sort of necessity, arising out of the nature of some of the viands peculiar to the country; many of which, as | Этот обычай возник в связи с некоторыми особенностями местного меню. |
"Virginia biscuit," "buckwheat cakes," and "waffles," are only relished coming fresh from, the fire: so that the hour when breakfast is being eaten in the dining-room, is that in which the cook is broiling her skin in the kitchen. | "Виргинский бисквит", вафли, гречневые оладьи -- все это вкусно только прямо с огня. И час, когда завтракают в столовой, -- час мучений для кухарки у раскаленной плиты. |
As the laggard, or late riser, may have to put up with cold biscuit, and no waffles or buckwheat cakes, there are few such on a Southern plantation. | Лентяи, которые любят поспать и опаздывают к завтраку, рискуют получить холодные оладьи или остаться без вафель,-- вот почему на южных плантациях таких лентяев мало. |
Considering this custom, it was somewhat strange, that Henry Poindexter had not yet put in an appearance. | Поэтому и в самом деле могло показаться странным, что Генри Пойндекстера все еще не было за столом. |
"Where can the boy be?" asked his father, for the fourth time, in that tone of mild conjecture that scarce calls for reply. | -- Куда же пропал мальчик? -- ни к кому не обращаясь, спросил отец уже в четвертый раз. |