Всадник без головы (Рид) - страница 35

Her reverie-whatever might be its cause-was not of long duration.Однако ее мечты скоро были прерваны.
She was awakened from it, on hearing exclamations without-mingled with words that declared some object of apprehension.Она услыхала возгласы, в которых слышалась тревога.
She recognised her brother's voice, speaking in tones that betokened alarm.Луиза узнала обеспокоенный голос брата:
"Look, father! don't you see them?"-- Посмотри, отец! Разве ты их не видишь?
"Where, Henry-where?"-- Где, Генри, где?
"Yonder-behind the waggons.-- Там, позади фургонов...
You see them now?"Теперь ты видишь?
"I do-though I can't say what they are.-- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое.
They look like-like-" Poindexter was puzzled for a simile-"I really don't know what."Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое...
"Waterspouts?" suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole. "Surely it can't be that? It's too far from the sea.-- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря.
I never heard of their occurring on the prairies."Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии.
"They are in motion, whatever they be," said Henry. "See! they keep closing, and then going apart.-- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите! Они приближаются друг к другу и снова расходятся.
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!"Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора.
"Giants, or ghouls!" jokingly suggested Calhoun; "ogres from some other world, who've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!"-- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии.
The ex-officer was only humorous with an effort.Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить.
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling.Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие.
And no wonder.И неудивительно.
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before.С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел.