Her reverie-whatever might be its cause-was not of long duration. | Однако ее мечты скоро были прерваны. |
She was awakened from it, on hearing exclamations without-mingled with words that declared some object of apprehension. | Она услыхала возгласы, в которых слышалась тревога. |
She recognised her brother's voice, speaking in tones that betokened alarm. | Луиза узнала обеспокоенный голос брата: |
"Look, father! don't you see them?" | -- Посмотри, отец! Разве ты их не видишь? |
"Where, Henry-where?" | -- Где, Генри, где? |
"Yonder-behind the waggons. | -- Там, позади фургонов... |
You see them now?" | Теперь ты видишь? |
"I do-though I can't say what they are. | -- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое. |
They look like-like-" Poindexter was puzzled for a simile-"I really don't know what." | Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое... |
"Waterspouts?" suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole. "Surely it can't be that? It's too far from the sea. | -- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря. |
I never heard of their occurring on the prairies." | Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии. |
"They are in motion, whatever they be," said Henry. "See! they keep closing, and then going apart. | -- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите! Они приближаются друг к другу и снова расходятся. |
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!" | Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора. |
"Giants, or ghouls!" jokingly suggested Calhoun; "ogres from some other world, who've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!" | -- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии. |
The ex-officer was only humorous with an effort. | Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить. |
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling. | Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие. |
And no wonder. | И неудивительно. |
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before. | С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел. |