-- Неужели же нет никакой надежды? -- повторил плантатор. |
"There is!" joyfully responded the horseman, as if some hopeful thought had at length suggested itself. "There is a chance. | -- Нет, есть! -- радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. -- Надежда есть. |
I did not think of it before. | Я не подумал об этом раньше. |
We cannot shun the storm-the danger we may. | Нам не удастся уйти от бури, но избежать опасности мы можем. |
Quick, Mr Poindexter! | Быстрее, мистер Пойндекстер! |
Order your men to muffle the mules-the horses too-otherwise the animals will be blinded, and go mad. | Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадей и мулов, иначе животные будут ослеплены и взбесятся. |
Blankets-cloaks-anything will do. | Одеяла, платки -- все годится. |
When that's done, let all seek shelter within the waggons. | Когда это будет сделано, пусть все забираются в фургоны. |
Let the tilts be closed at the ends. | Нужно только, чтобы навесы были плотно закрыты со всех сторон. |
I shall myself look to the travelling carriage." | О карете я позабочусь сам. |
Having delivered this chapter of instructions-which Poindexter, assisted by the overseer, hastened to direct the execution of-the young horseman galloped towards the front. | Сделав эти указания, всадник поскакал вперед, в то время как Пойндекстер с надсмотрщиком отдавали необходимые распоряжения возницам. |
"Madame!" said he, reining up alongside the carriole, and speaking with as much suavity as the circumstances would admit of, "you must close the curtains all round. | -- Сударыня, -- подъезжая к карете, сказал всадник со всей любезностью, какую позволяли обстоятельства, -- вы должны задернуть все занавески. |
Your coachman will have to get inside; and you, gentlemen!" he continued, addressing himself to Henry and Calhoun-"and you, sir;" to Poindexter, who had just come up. "There will be room for all. | Ваш кучер пусть войдет в карету. И вы также, господа, -- сказал он, обращаясь к Генри, Колхауну и только что подъехавшему Пойндекстеру. -- Места всем хватит. |
Inside, I beseech you! | Только скорее, умоляю вас! |
Lose no time. | Не теряйте времени. |
In a few seconds the storm will be upon us!" | Через несколько минут буря разразится над нами. |
"And you, sir?" inquired the planter, with a show of interest in the man who was making such exertions to secure them against some yet unascertained danger. "What of yourself?" | -- А вы, сэр? -- с искренней озабоченностью спросил плантатор человека, который столько сделал, чтобы избавить их от грозящей беды.--Как же вы? |