|
"Don't waste a moment upon me. I know what's coming. | -- Обо мне не беспокойтесь: я знаю, что надвигается. |
It isn't the first time I have encountered it. | Не впервые я встречаюсь с этим... |
In-in, I entreat you! | Прячьтесь, прячьтесь, умоляю вас! |
You haven't a second to spare. | Нельзя терять ни секунды. |
Listen to that shriek! | Вы слышите завывание? |
Quick, or the dust-cloud will be around us!" | Скорее, пока на нас не налетела пылевая туча! |
The planter and his son sprang together to the ground; and retreated into the travelling carriage. | Плантатор и Генри быстро соскочили с лошадей и вошли в карету. |
Calhoun, refusing to dismount, remained stiffly seated in his saddle. | Колхаун упрямо продолжал сидеть в седле. |
Why should he skulk from a visionary danger, that did not deter a man in Mexican garb? | Почему он должен бояться какой-то воображаемой опасности, от которой не прячется этот человек в мексиканском костюме? |
The latter turned away; as he did so, directing the overseer to get inside the nearest waggon-a direction which was obeyed with alacrity-and, for the first time, the stranger was left free to take care of himself. | Незнакомец велел надсмотрщику залезть в ближайший фургон, чему тот беспрекословно повиновался. Теперь можно было подумать и о себе. |
Quickly unfolding his serap?-hitherto strapped across the cantle of his saddle-he flung it over the head of his horse. Then, drawing the edges back, he fastened it, bag-fashion, around the animal's neck. | Молодой человек быстро развернул свое серапе -оно было прикреплено к седлу,-- набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и завязал узлом. |
With equal alertness he undid his scarf of China crape; and stretched it around his sombrero-fixing it in such a way, that one edge was held under the bullion band, while the other dropped down over the brim-thus forming a silken visor for his face. | С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз,-- таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала. |
Before finally closing it, he turned once more towards the carriole; and, to his surprise, saw Calhoun still in the saddle. | Прежде чем совсем закрыть лицо, он еще раз обернулся к карете и, к своему удивлению, увидел, что Колхаун все eщe сидит верхом на лошади. |
Humanity triumphed over a feeling of incipient aversion. | Поборов в себе невольную антипатию к этому человеку, незнакомец настойчиво сказал: |
"Once again, sir, I adjure you to get inside! | -- Спрячьтесь же, сэр, умоляю вас! |