An' I've seen some nice bits av blood about Ballyballagh. | А я видел много породистых лошадок в Баллибаллахе. |
Oh, the purty crayther! she looks as if a body cud ate her; and yit, in trath, she looks like she wud ate you. | У, прелесть, так бы и съел ее! Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди, кого-нибудь съест. |
Yez haven't given her the schoolin' lesson, have yez?" | Вы ее еще совсем не объезжали? |
"No, Phelim: I don't want to break her just yet-not till I have time, and can do it properly. | -- Нет, Фелим, я займусь ею, когда у меня будет побольше времени. Это надо сделать как следует. |
It would never do to spoil such perfection as that. | Ведь страшно испортить такое совершенство. |
I shall tame her, after we've taken her to the Settlements." | Я начну объезжать ее, когда отведу в поселок. |
"Yez be goin' there, masther Maurice? When?" | -- А когда вы туда собираетесь? |
"To-morrow. | -- Завтра. |
We shall start by daybreak, so as to make only one day between here and the Fort." | Мы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добраться до форта. |
"Sowl! I'm glad to hear it. | -- Вот это хорошо! |
Not on me own account, but yours, Masther Maurice. | Я рад не за себя, а за вас, мастер Морис. |
Maybe yez don't know that the whisky's on the idge of bein' out? | Известно ли вам, что у нас виски уже на исходе? |
From the rattle av the jar, I don't think there's more than three naggins left. | Об этом можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхается. |
Them sutlers at the Fort aren't honest. They chate ye in the mizyure; besides watherin' the whisky, so that it won't bear a dhrap more out av the strame hare. | Эти плуты в форте здорово надувают: они и разбавляют и недоливают. |
Trath! a gallon av Innishowen wud last ayqual to three av this Amerikin rotgut, as the Yankees themselves christen it." | Галлон английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту американскую "дрянь", как сами янки ее окрестили. |
"Never mind about the whisky, Phelim-I suppose there's enough to last us for this night, and fill our flasks for the journey of to-morrow. | -- Насчет виски не беспокойся, Фелим. Там ведь хватит и на сегодня и чтобы наполнить наши фляги для завтрашнего путешествия. |
Look alive, old Ballyballagh! | Не унывай, старый Баллибаллах! |
Let us stable the spotted mare; and then I shall have time to talk about a fresh supply of 'potheen,' which I know you like better than anything else-except yourself!" |