Пойдем-ка сперва устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет время поговорить о новом запасе целебного напитка, который, я знаю, ты любишь больше всего на свете, если не считать самого себя. |
"And you, Masther Maurice!" retorted the Galwegian, with a comical twinkle of the eye, that caused his master to leap laughingly out of the saddle. | -- И вас, мастер Морис! -- добавил Фелим посмеиваясь. Мустангер улыбнулся и соскочил с седла. |
The spotted mare was soon stabled in the shed, Castro being temporarily attached to a tree; where Phelim proceeded to groom him after the most approved prairie fashion. | Крапчатую кобылу поставили под навес, а Кастро привязали к дереву. Фелим стал чистить его по всем правилам, которые приняты в прерии. |
The mustanger threw himself on his horse-skin couch, wearied with the work of the day. | Утомленный до изнеможения, мустангер бросился на свою постель из лошадиной шкуры. |
The capture of the "yegua pinta" had cost him a long and arduous chase-such as he had never ridden before in pursuit of a mustang. | Ни за одним мустангом ему не приходилось гоняться так долго, как за крапчатой кобылой. |
There was a motive that had urged him on, unknown to Phelim-unknown to Castro who carried him-unknown to living creature, save himself. | Чем была вызвана такая настойчивость, об этом не знал никто на свете -- ни Фелим, ни Кастро, его верный конь,-- никто, кроме него самого. |
Notwithstanding that he had spent several days in the saddle-the last three in constant pursuit of the spotted mare-despite the weariness thus occasioned, he was unable to obtain repose. | Несмотря на то, что ему пришлось провести несколько дней в седле, из них три последних -- в непрерывной погоне за крапчатой кобылой, несмотря на страшную усталость, мустангер не мог уснуть. |
At intervals he rose to his feet, and paced the floor of his hut, as if stirred by some exciting emotion. | Время от времени он вставал и начинал ходить взад и вперед по хижине, как будто чем-то сильно взволнованный. |
For several nights he had slept uneasily-at intervals tossing upon his catr?-till not only his henchman Phelim, but his hound Tara, wondered what could be the meaning of his unrest. | Уже несколько ночей он страдал от бессонницы, ворочаясь с боку на бок, так что не только его слуга Фелим, но даже собака Тара стала удивляться поведению хозяина. |
The former might have attributed it to his desire to possess the spotted mare; had he not known that his master's feverish feeling antedated his knowledge of the existence of this peculiar quadruped. |