Всадник без головы (Рид) - страница 82

-- След ядовитой многоножки.
"The poison centipede!-- Ядовитая многоножка!
Has it bitten him?"Она его укусила?
"No, I hardly think it hez.-- Нет, не думаю.
But it don't need thet.Но этого и не требуется.
The crawl o' itself air enuf to kill him!"Хватит того, что многоножка проползла -- это может быть смертельно.
"Merciful Heaven! you don't mean that?"-- Боже милосердный! Это так опасно?
"I do, Mister Gerald.-- Да, мистер Джеральд.
I've seed more 'an one good fellur go under wi' that same sort o' a stripe acrost his skin.Не раз я видел, как здоровый человек отправлялся на тот свет с такой полосой.
If thur ain't somethin' done, an thet soon, he'll fust get into a ragin' fever, an then he'll go out o' his senses, jest as if the bite o' a mad dog had gin him the hydrophoby.Нужно помочь, и поскорее, а то у него начнется страшный жар, а потом помутится рассудок, все равно как после укуса бешеной собаки.
It air no use frightenin' him howsomdever, till I sees what I kin do.Но не надо пугать беднягу, пока я не выясню, нельзя ли ему помочь.
Thur's a yarb, or rayther it air a plant, as grows in these parts. Ef I kin find it handy, there'll be no defeequilty in curin' o' him.В этих краях встречается трава -- вернее, одно целебное растение, и если мне удастся быстро его найти, тогда вылечить Фелима будет нетрудно.
But as the cussed lack wud hev it, the moon hez sneaked out o' sight; an I kin only get the yarb by gropin'.На беду, луна скрылась, и придется искать на ощупь.
I know there air plenty o' it up on the bluff; an ef you'll go back inside, an keep the fellur quiet, I'll see what kin be done.Я знаю, что на обрыве много этого зелья. Идите, успокойте парня, а я посмотрю, что можно сделать.
I won't be gone but a minute."Через минутку я вернусь.
The whispered colloquy, and the fact of the speakers having gone outside to carry it on, instead of tranquillising the fears of Phelim, had by this time augmented them to an extreme degree: and just as the old hunter, bent upon his herborising errand, disappeared in the darkness, he came rushing forth from the hut, howling more piteously than ever.Этот шепот за дверью ничуть не успокоил Фелима, а, наоборот, привел его в паническое состояние. Не успел старый охотник отправиться на поиски лечебного растения, как ирландец выбежал из хижины, вопя еще жалобнее.
It was some time before his master could get him tranquillised, and then only by assuring him-on a faith not very firm-that there was not the slightest danger.Прошло немало времени, прежде чем Морису удалось успокоить своего молочного брата, убедив его, что опасности нет никакой, хотя он сам вовсе не был в этом уверен.