Всадник без головы (Рид) - страница 92

Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас!
The commissary's niece will be no longer belle about here."Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы.
"Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then."-- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша.
"She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball.-- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша.
There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her."Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли.
"A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman.-- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок.
"Nothing of the kind, Crossman.-- Ни капли, Кроссмен.
Quite the contrary, I assure you.Напротив, уверяю вас.
She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride.Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца.
It's a family trait of the Poindexters."Это фамильная черта Пойндекстеров.
"Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her.-- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее.
Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!"Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена.
"Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind."-- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни.
"Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me.