Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас! |
The commissary's niece will be no longer belle about here." | Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы. |
"Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then." | -- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша. |
"She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball. | -- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша. |
There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her." | Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли. |
"A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman. | -- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок. |
"Nothing of the kind, Crossman. | -- Ни капли, Кроссмен. |
Quite the contrary, I assure you. | Напротив, уверяю вас. |
She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride. | Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца. |
It's a family trait of the Poindexters." | Это фамильная черта Пойндекстеров. |
"Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. | -- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее. |
Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" | Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена. |
"Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." | -- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни. |
"Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. |