Всадник без головы (Рид) - страница 93

-- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен!
I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them."Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться.
"None so bright as hers."-- Но не таких прекрасных.
"Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her.-- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее.
She must be something extraordinary-incomparable."Если верить вашим словам, она редкая красавица.
"She was both, when I last saw her."-- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз.
"How long ago was that?"-- Давно ли это было?
"The Lafourche ball?-- Бал у Лафурша?
Let me see-about eighteen months.Дайте вспомнить... Года полтора назад.
Just after we got back from Mexico.Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики.
She was then 'coming out' as society styles it:-Она тогда только начала выезжать; о ней говорили:
"A new star in the firmament, to light and glory born!""Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы".
"Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.'-- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати.
Her beauty may have lost some of its bloom?"Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
"I believe not a bit.-- Ни чуточки.
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post."Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой.
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!"-- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен!
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background."