-- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен! |
I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." | Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться. |
"None so bright as hers." | -- Но не таких прекрасных. |
"Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. | -- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее. |
She must be something extraordinary-incomparable." | Если верить вашим словам, она редкая красавица. |
"She was both, when I last saw her." | -- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз. |
"How long ago was that?" | -- Давно ли это было? |
"The Lafourche ball? | -- Бал у Лафурша? |
Let me see-about eighteen months. | Дайте вспомнить... Года полтора назад. |
Just after we got back from Mexico. | Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики. |
She was then 'coming out' as society styles it:- | Она тогда только начала выезжать; о ней говорили: |
"A new star in the firmament, to light and glory born!" | "Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы". |
"Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' | -- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати. |
Her beauty may have lost some of its bloom?" | Ее красота уже могла потерять свою свежесть. |
"I believe not a bit. | -- Ни чуточки. |
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." | Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой. |
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" | -- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен! |
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." |