-- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает. |
"Damn his looks!" half angrily exclaimed the dragoon. "We don't hold commissions in Uncle Sam's army to be scared by looks, nor bullies either. | -- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже. |
If he comes any of his bullying over me, he'll find I'm as quick with a trigger as he." | Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он... |
At that moment the bugle brayed out the call for morning parade-a ceremony observed at the little frontier fort as regularly as if a whole corps-d'arm?e had been present-and the three officers separating, betook themselves to their quarters to prepare their several companies for the inspection of the major in command of the cantonment. | В это время рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там стоял армейский корпус. И три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта. |
Chapter Ten. Casa Del Corvo. | Глава Х. КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО |
The estate, or "hacienda," known as Casa del Corvo, extended along the wooded bottom of the Leona River for more than a league, and twice that distance southwards across the contiguous prairie. | Поместье, или асиенда, Каса-дель-Корво протянулось по лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль. |
The house itself-usually, though not correctly, styled the hacienda-stood within long cannon range of Fort Inge; from which its white walls were partially visible; the remaining portion being shadowed by tall forest trees that skirted the banks of the stream. | Дом плантатора, обычно, хотя и неправильно, тоже называемый асиендой, стоял на расстоянии пушечного выстрела от форта Индж, откуда была видна часть его белых стен; остальную же часть асиенды заслоняли высокие деревья, окаймляющие берега реки. |
Its site was peculiar, and no doubt chosen with a view to defence: for its foundations had been laid at a time when Indian assailants might be expected; as indeed they might be, and often are, at the present hour. | Местоположение асиенды было необычно и, несомненно, выбрано из соображений обороны, ибо в те времена, когда закладывался фундамент дома, колонисты опасались набегов индейцев; впрочем, эта опасность грозила им и теперь. |