Всадник без головы (Рид) - страница 96

-- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает.
"Damn his looks!" half angrily exclaimed the dragoon. "We don't hold commissions in Uncle Sam's army to be scared by looks, nor bullies either.-- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже.
If he comes any of his bullying over me, he'll find I'm as quick with a trigger as he."Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он...
At that moment the bugle brayed out the call for morning parade-a ceremony observed at the little frontier fort as regularly as if a whole corps-d'arm?e had been present-and the three officers separating, betook themselves to their quarters to prepare their several companies for the inspection of the major in command of the cantonment.В это время рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там стоял армейский корпус. И три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта.
Chapter Ten. Casa Del Corvo.Глава Х. КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО
The estate, or "hacienda," known as Casa del Corvo, extended along the wooded bottom of the Leona River for more than a league, and twice that distance southwards across the contiguous prairie.Поместье, или асиенда, Каса-дель-Корво протянулось по лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль.
The house itself-usually, though not correctly, styled the hacienda-stood within long cannon range of Fort Inge; from which its white walls were partially visible; the remaining portion being shadowed by tall forest trees that skirted the banks of the stream.Дом плантатора, обычно, хотя и неправильно, тоже называемый асиендой, стоял на расстоянии пушечного выстрела от форта Индж, откуда была видна часть его белых стен; остальную же часть асиенды заслоняли высокие деревья, окаймляющие берега реки.
Its site was peculiar, and no doubt chosen with a view to defence: for its foundations had been laid at a time when Indian assailants might be expected; as indeed they might be, and often are, at the present hour.Местоположение асиенды было необычно и, несомненно, выбрано из соображений обороны, ибо в те времена, когда закладывался фундамент дома, колонисты опасались набегов индейцев; впрочем, эта опасность грозила им и теперь.