|
"What of all that?" asked the young dragoon, in a tone slightly savouring of defiance. "Who cares whether Mr Cassius Calhoun be a dangerous man, or a harmless one? | -- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный? |
Not I. | Мне это, право, безразлично. |
He's only the girl's cousin, you say?" | Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат. |
"Something more, perhaps. | -- Не совсем так... |
I have reason to think he's her lover." | Мне кажется, что он к ней неравнодушен. |
"Accepted, do you suppose?" | -- И пользуется взаимностью? |
"That I can't tell. | -- Этого я не знаю. |
I only know, or suspect, that he's the favourite of the father. | Но, по-видимому, он любимец его отца. |
I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted. | И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. |
The old story-influence springing from mortgage money. | Обычная история -- денежная зависимость. |
Poindexter's not so rich as he has been-else we'd never have seen him out here." | Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь. |
"If the lady be as attractive as you say, I suppose we'll have Captain Cassius out here also, before long?" | -- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь. |
"Before long! | -- "Скоро"! |
Is that all you know about it? | Это все, что вам известно? |
He is here; came along with the family, and is now residing with them. | Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними. |
Some say he's a partner in the planting speculation. | Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию. |
I saw him this very morning-down in the hotel bar-room-'liquoring up,' and swaggering in his old way." | Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда. |
"A swarthy-complexioned man, of about thirty, with dark hair and moustaches; wearing a blue cloth frock, half military cut, and a Colt's revolver strapped over his thigh?" | -- У него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покроя, у пояса револьвер Кольта--так? |
"Ay, and a bowie knife, if you had looked for it, under the breast of his coat. | -- Вот-вот! И еще кривой нож, если заглянуть за отворот сюртука. |
That's the man." | Это он самый. |
"He's rather a formidable-looking fellow," remarked the young rifleman. "If a bully, his looks don't belie him." |