|
Sometimes we saw him passing in lonely majesty to his inner sanctum, with his eyes staring vaguely and his mind hovering over the Balkans or the Persian Gulf. | Иногда мы видели, как он величественно шествует в свое святилище, устремив взгляд в пространство и витая мысленно где-нибудь на Балканах или в Персидском заливе. |
He was above and beyond us. But McArdle was his first lieutenant, and it was he that we knew. | Для нас Бомонт оставался недосягаемым, и мы обычно имели дело с Мак-Ардлом, который был его правой рукой. |
The old man nodded as I entered the room, and he pushed his spectacles far up on his bald forehead. | Когда я вошел в редакцию, старик кивнул мне и сдвинул очки на лысину. |
"Well, Mr. Malone, from all I hear, you seem to be doing very well," said he in his kindly Scotch accent. | - Ну-с, мистер Мелоун, судя по всему, что мне приходится слышать, вы делаете успехи, -приветливо сказал он. |
I thanked him. | Я поблагодарил его. |
"The colliery explosion was excellent. | - Ваш очерк о взрыве на шахте превосходен. |
So was the Southwark fire. | То же самое могу сказать и про корреспонденцию о пожара в Саутуорке. |
You have the true descreeptive touch. | У вас все данные хорошего журналиста. |
What did you want to see me about?" | Вы пришли по какому-нибудь делу? |
"To ask a favor." | - Хочу попросить вас об одном одолжении. |
He looked alarmed, and his eyes shunned mine. | Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам. |
"Tut, tut! | - Гм! Гм! |
What is it?" | А в чем дело? |
"Do you think, Sir, that you could possibly send me on some mission for the paper? | - Не могли бы вы, сэр, послать меня с каким-нибудь поручением от нашей газеты? |
I would do my best to put it through and get you some good copy." | Я сделаю все, что в моих силах, и привезу вам интересный материал. |
"What sort of meesion had you in your mind, Mr. Malone?" | - А какое поручение вы имеете в виду, мистер Мелоун? |
"Well, Sir, anything that had adventure and danger in it. | - Любое, сэр, лишь бы оно было сопряжено с приключениями и опасностями. |
I really would do my very best. | Я не подведу газету, сэр. |
The more difficult it was, the better it would suit me." | И чем труднее мне будет, тем лучше. |
"You seem very anxious to lose your life." | - Вы, кажется, не прочь распроститься с жизнью? |
"To justify my life, Sir." | - Нет, я не хочу, чтобы она прошла впустую, сэр. |
"Dear me, Mr. Malone, this is very-very exalted. | - Дорогой мой мистер Мелоун, вы уж слишком... слишком воспарили. |
I'm afraid the day for this sort of thing is rather past. | Времена не те. |
The expense of the 'special meesion' business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order. |