Индейцы перенесли сквозь густой кустарник сначала челны, потом снаряжение, а мы, четверо белых, с винтовками в руках шли цепочкой, прикрывая их от той опасности, которая могла нагрянуть из лесу. |
Before evening we had successfully passed the rapids, and made our way some ten miles above them, where we anchored for the night. | К вечеру наша партия благополучно миновала пороги, поднялась миль на десять вверх по реке и остановилась на ночлег. |
At this point I reckoned that we had come not less than a hundred miles up the tributary from the main stream. | По моим примерным расчетам, к этому времени Амазонка была уже по меньшей мере на сотни миль позади нас. |
It was in the early forenoon of the next day that we made the great departure. | Рано утром на следующий день произошли важные события. |
Since dawn Professor Challenger had been acutely uneasy, continually scanning each bank of the river. | Профессор Челленджер с самого рассвета вглядывался в оба берега, явно чем-то обеспокоенный. |
Suddenly he gave an exclamation of satisfaction and pointed to a single tree, which projected at a peculiar angle over the side of the stream. | Но вот он радостно вскрикнул и показал на дерево, низко нависшее над водой. |
"What do you make of that?" he asked. | - Как по-вашему, что это? - спросил он. |
"It is surely an Assai palm," said Summerlee. | - Пальма ассаи, конечно, - сказал Саммерли. |
"Exactly. | - Правильно. |
It was an Assai palm which I took for my landmark. | И эта самая пальма служила мне главной приметой. |
The secret opening is half a mile onwards upon the other side of the river. | Еще с полмили вверх по тому берегу, и мы подойдем к скрытому в чаще протоку. |
There is no break in the trees. That is the wonder and the mystery of it. | Удивительнее всего, что деревья стоят там сплошной стеной. |
There where you see light-green rushes instead of dark-green undergrowth, there between the great cotton woods, that is my private gate into the unknown. | Вон видите: темный кустарник сменяется светло-зеленым тростником. Там среди высоких тополей и есть потайная дверь в Неведомую страну. |
Push through, and you will understand." | Сейчас вы сами во всем убедитесь. Ну, вперед! |
It was indeed a wonderful place. | И действительно, нам оставалось только поражаться. |
Having reached the spot marked by a line of light-green rushes, we poled out two canoes through them for some hundreds of yards, and eventually emerged into a placid and shallow stream, running clear and transparent over a sandy bottom. | Подплыв к тому месту, где начинались заросли светло-зеленого тростника, мы врезались в них, потом ярдов сто вели оба челна, отталкиваясь от берега шестами, и наконец вышли в тихую неглубокую речку с песчаным дном, видневшимся сквозь прозрачную воду. |