Трудно представить себе занятие более однообразное и утомительное! Даже в просеках мой горизонт ограничивался какими-нибудь десятью-двенадцатью ярдами; все остальное время я видел перед собой только спину лорда Джона в белой парусиновой рубашке да по сторонам почти вплотную желтую стену бамбука. |
From above came one thin knife-edge of sunshine, and fifteen feet over our heads one saw the tops of the reeds swaying against the deep blue sky. | Узкие, как лезвие, лучи солнца кое-где пронизывали ее; футах в пятнадцати у нас над головой на фоне ярко-синего неба покачивались бамбуковые метелки. |
I do not know what kind of creatures inhabit such a thicket, but several times we heard the plunging of large, heavy animals quite close to us. | Я не знаю, какие животные населяли эту чащу, но мы не раз слышали совсем близко от себя чью-то грузную поступь. |
From their sounds Lord John judged them to be some form of wild cattle. | Лорд Джон думал, что это были какие-то крупные копытные. |
Just as night fell we cleared the belt of bamboos, and at once formed our camp, exhausted by the interminable day. | Только к ночи выбрались мы из зарослей бамбука и, измученные за этот показавшийся нам бесконечным день, сейчас же разбили лагерь. |
Early next morning we were again afoot, and found that the character of the country had changed once again. | Следующее утро застало нас уже в пути. Характер местности опять начал меняться. |
Behind us was the wall of bamboo, as definite as if it marked the course of a river. | Желтая стена бамбука четко, словно речное русло, виднелась позади. |
In front was an open plain, sloping slightly upwards and dotted with clumps of tree-ferns, the whole curving before us until it ended in a long, whale-backed ridge. | Перед нами же расстилалась открытая равнина, поросшая кое-где древовидными папоротниками и постепенно поднимавшаяся к длинному гребню, который напоминал очертаниями спину кита. |
This we reached about midday, only to find a shallow valley beyond, rising once again into a gentle incline which led to a low, rounded sky-line. | Мы перевалили через него около полудня и увидели за ним долину, а дальше снова пологий откос, мягко круглившийся на горизонте. |
It was here, while we crossed the first of these hills, that an incident occurred which may or may not have been important. | Здесь, у первой гряды холмов, и произошло некое событие, полное, быть может, серьезного значения, но так ли это - покажет дальнейшее. |
Professor Challenger, who with the two local Indians was in the van of the party, stopped suddenly and pointed excitedly to the right. |