Профессор Челленджер, шагавший впереди вместе с двумя индейцами, вдруг остановился и взволнованно замахал рукой, показывая куда-то вправо. |
As he did so we saw, at the distance of a mile or so, something which appeared to be a huge gray bird flap slowly up from the ground and skim smoothly off, flying very low and straight, until it was lost among the tree-ferns. | Посмотрев в ту сторону, мы увидели примерно в миле от нас нечто похожее на огромную серую птицу, которая неторопливо взмахнула крыльями, низко и плавно пронеслась над самой землей и скрылась среди деревьев. |
"Did you see it?" cried Challenger, in exultation. | - Вы видели? - ликующим голосом крикнул Челленджер. |
"Summerlee, did you see it?" | - Саммерли, вы видели? |
His colleague was staring at the spot where the creature had disappeared. | Его коллега, не отрываясь, смотрел туда, где скрылась эта странная птица. |
"What do you claim that it was?" he asked. | - Что же это такое, по-вашему? - спросил он. |
"To the best of my belief, a pterodactyl." | - Как что? Птеродактиль! |
Summerlee burst into derisive laughter | Саммерли презрительно расхохотался. |
"A pter-fiddlestick!" said he. | - Птерочушь! - сказал он. |
"It was a stork, if ever I saw one." | - Это аист, самый обыкновенный аист. |
Challenger was too furious to speak. | Челленджер лишился дара речи от бешенства. |
He simply swung his pack upon his back and continued upon his march. | Вместо ответа он взвалил на плечи свой тюк и зашагал дальше. |
Lord John came abreast of me, however, and his face was more grave than was his wont. | Но у лорда Джона, который вскоре поравнялся со мной, вид был куда серьезнее обычного. |
He had his Zeiss glasses in his hand. | Он держал в руках цейссовский бинокль. |
"I focused it before it got over the trees," said he. | - Я все-таки успел ее разглядеть, - сказал он. |
"I won't undertake to say what it was, but I'll risk my reputation as a sportsman that it wasn't any bird that ever I clapped eyes on in my life." | - Не берусь судить, что это за штука, но таких птиц я еще в жизни не видывал, могу поручиться в этом всем своим опытом охотника. |
So there the matter stands. | Вот так и обстоят наши дела. |