Затерянный мир (Дойль) - страница 121

Профессор Челленджер, шагавший впереди вместе с двумя индейцами, вдруг остановился и взволнованно замахал рукой, показывая куда-то вправо.
As he did so we saw, at the distance of a mile or so, something which appeared to be a huge gray bird flap slowly up from the ground and skim smoothly off, flying very low and straight, until it was lost among the tree-ferns.Посмотрев в ту сторону, мы увидели примерно в миле от нас нечто похожее на огромную серую птицу, которая неторопливо взмахнула крыльями, низко и плавно пронеслась над самой землей и скрылась среди деревьев.
"Did you see it?" cried Challenger, in exultation.- Вы видели? - ликующим голосом крикнул Челленджер.
"Summerlee, did you see it?"- Саммерли, вы видели?
His colleague was staring at the spot where the creature had disappeared.Его коллега, не отрываясь, смотрел туда, где скрылась эта странная птица.
"What do you claim that it was?" he asked.- Что же это такое, по-вашему? - спросил он.
"To the best of my belief, a pterodactyl."- Как что? Птеродактиль!
Summerlee burst into derisive laughterСаммерли презрительно расхохотался.
"A pter-fiddlestick!" said he.- Птерочушь! - сказал он.
"It was a stork, if ever I saw one."- Это аист, самый обыкновенный аист.
Challenger was too furious to speak.Челленджер лишился дара речи от бешенства.
He simply swung his pack upon his back and continued upon his march.Вместо ответа он взвалил на плечи свой тюк и зашагал дальше.
Lord John came abreast of me, however, and his face was more grave than was his wont.Но у лорда Джона, который вскоре поравнялся со мной, вид был куда серьезнее обычного.
He had his Zeiss glasses in his hand.Он держал в руках цейссовский бинокль.
"I focused it before it got over the trees," said he.- Я все-таки успел ее разглядеть, - сказал он.
"I won't undertake to say what it was, but I'll risk my reputation as a sportsman that it wasn't any bird that ever I clapped eyes on in my life."- Не берусь судить, что это за штука, но таких птиц я еще в жизни не видывал, могу поручиться в этом всем своим опытом охотника.
So there the matter stands.Вот так и обстоят наши дела.
Are we really just at the edge of the unknown, encountering the outlying pickets of this lost world of which our leader speaks?Подошли ли мы действительно к Неведомой стране, стоим ли на подступах к Затерянному миру, о котором не перестает твердить наш руководитель?
I give you the incident as it occurred and you will know as much as I do.Все записано так, как было, и вы знаете столько же, сколько и я.