Затерянный мир (Дойль) - страница 125

"It was on that," said Professor Challenger, pointing to this tree, "that the pterodactyl was perched.- Вот на этом самом дереве, - сказал профессор, -сидел птеродактиль, которого я подстрелил.
I climbed half-way up the rock before I shot him.Мне пришлось вскарабкаться до половины утеса.
I am inclined to think that a good mountaineer like myself could ascend the rock to the top, though he would, of course, be no nearer to the plateau when he had done so."Думаю, что хороший альпинист, вроде меня, сможет подняться и на вершину, хотя оттуда на плато все равно не переберешься.
As Challenger spoke of his pterodactyl I glanced at Professor Summerlee, and for the first time I seemed to see some signs of a dawning credulity and repentance.Пока Челленджер говорил о своем птеродактиле, я приглядывался к профессору Саммерли и впервые уловил в нем нечто новое: он явно начинал верить своему сопернику и даже проявлял некоторые признаки раскаяния.
There was no sneer upon his thin lips, but, on the contrary, a gray, drawn look of excitement and amazement.Язвительная усмешка исчезла с его губ, он стоял бледный и не старался скрыть своего изумления.
Challenger saw it, too, and reveled in the first taste of victory.Челленджер тоже не преминул заметить это и уже упивался победой.
"Of course," said he, with his clumsy and ponderous sarcasm, "Professor Summerlee will understand that when I speak of a pterodactyl I mean a stork-only it is the kind of stork which has no feathers, a leathery skin, membranous wings, and teeth in its jaws."- Профессор Саммерли, разумеется, думает, что, говоря о птеродактиле, я имею в виду обыкновенного аиста, - сказал он, неуклюже пытаясь сострить, - но этот аист лишен оперения, у него необычайно твердый кожный покров, перепончатые крылья и усаженный зубами клюв.
He grinned and blinked and bowed until his colleague turned and walked away.Челленджер отвесил низкий поклон, ухмыльнулся, подмигнул своему коллеге, а тот не выдержал и отошел прочь.
In the morning, after a frugal breakfast of coffee and manioc-we had to be economical of our stores-we held a council of war as to the best method of ascending to the plateau above us.Утром после скромного завтрака, состоявшего из кофе и маниоки - провизию приходилось экономить, - мы созвали военный совет и стали обсуждать, каким образом подняться на плато.
Challenger presided with a solemnity as if he were the Lord Chief Justice on the Bench.Профессор Челленджер председательствовал с необычайной торжественностью - ни дать ни взять верховный судья.