А теперь позвольте мне изложить со всеми подробностями ход событий, который привел нас к катастрофе. |
When I finished my last letter I stated that we were within seven miles from an enormous line of ruddy cliffs, which encircled, beyond all doubt, the plateau of which Professor Challenger spoke. | В последнем своем отчете я писал, что мы находимся в семи милях от цепи красных скал, опоясывающих кольцом то самое плато, о котором говорил профессор Челленджер. |
Their height, as we approached them, seemed to me in some places to be greater than he had stated-running up in parts to at least a thousand feet-and they were curiously striated, in a manner which is, I believe, characteristic of basaltic upheavals. | Когда наша партия подошла к ним поближе, мне показалось, что профессор даже преуменьшил их высоту, так как в некоторых местах они достигают по крайней мере тысячи футов. Бросается в глаза также слоистость этих скал, по-видимому, характерная для базальтовых образований. |
Something of the sort is to be seen in Salisbury Crags at Edinburgh. | Нечто подобное можно наблюдать в Селисберийских утесах близ Эдинбурга. |
The summit showed every sign of a luxuriant vegetation, with bushes near the edge, and farther back many high trees. | Вершина горной цепи покрыта пышной растительностью - по краям поднимаются кусты, а за ними высокие деревья. |
There was no indication of any life that we could see. | Живых существ здесь, очевидно, нет. |
That night we pitched our camp immediately under the cliff-a most wild and desolate spot. | Той ночью мы разбили лагерь у самого подножия горной цепи, в пустынном и мрачном месте. |
The crags above us were not merely perpendicular, but curved outwards at the top, so that ascent was out of the question. | Красные скалы, поднимающиеся над нами, не только совершенно отвесны, но и загибаются по краям наружу, так что о подъеме с этой стороны нечего и думать. |
Close to us was the high thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative. | Невдалеке от нашего лагеря стоит высокий, суживающийся кверху утес. |
It is like a broad red church spire, the top of it being level with the plateau, but a great chasm gaping between. | Я, кажется, уже говорил о нем в свое время. Он напоминает утолщенный церковный шпиль. |
On the summit of it there grew one high tree. | Вершина его, на которой растет высокое дерево, приходится вровень с плато, но их разделяет расщелина. |
Both pinnacle and cliff were comparatively low-some five or six hundred feet, I should think. | Этот утес и ближайшие к нему отроги горной цепи не очень высоки - на мой взгляд, футов пятьсот-шестьсот, не больше. |