Затерянный мир (Дойль) - страница 124

А теперь позвольте мне изложить со всеми подробностями ход событий, который привел нас к катастрофе.
When I finished my last letter I stated that we were within seven miles from an enormous line of ruddy cliffs, which encircled, beyond all doubt, the plateau of which Professor Challenger spoke.В последнем своем отчете я писал, что мы находимся в семи милях от цепи красных скал, опоясывающих кольцом то самое плато, о котором говорил профессор Челленджер.
Their height, as we approached them, seemed to me in some places to be greater than he had stated-running up in parts to at least a thousand feet-and they were curiously striated, in a manner which is, I believe, characteristic of basaltic upheavals.Когда наша партия подошла к ним поближе, мне показалось, что профессор даже преуменьшил их высоту, так как в некоторых местах они достигают по крайней мере тысячи футов. Бросается в глаза также слоистость этих скал, по-видимому, характерная для базальтовых образований.
Something of the sort is to be seen in Salisbury Crags at Edinburgh.Нечто подобное можно наблюдать в Селисберийских утесах близ Эдинбурга.
The summit showed every sign of a luxuriant vegetation, with bushes near the edge, and farther back many high trees.Вершина горной цепи покрыта пышной растительностью - по краям поднимаются кусты, а за ними высокие деревья.
There was no indication of any life that we could see.Живых существ здесь, очевидно, нет.
That night we pitched our camp immediately under the cliff-a most wild and desolate spot.Той ночью мы разбили лагерь у самого подножия горной цепи, в пустынном и мрачном месте.
The crags above us were not merely perpendicular, but curved outwards at the top, so that ascent was out of the question.Красные скалы, поднимающиеся над нами, не только совершенно отвесны, но и загибаются по краям наружу, так что о подъеме с этой стороны нечего и думать.
Close to us was the high thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative.Невдалеке от нашего лагеря стоит высокий, суживающийся кверху утес.
It is like a broad red church spire, the top of it being level with the plateau, but a great chasm gaping between.Я, кажется, уже говорил о нем в свое время. Он напоминает утолщенный церковный шпиль.
On the summit of it there grew one high tree.Вершина его, на которой растет высокое дерево, приходится вровень с плато, но их разделяет расщелина.
Both pinnacle and cliff were comparatively low-some five or six hundred feet, I should think.Этот утес и ближайшие к нему отроги горной цепи не очень высоки - на мой взгляд, футов пятьсот-шестьсот, не больше.