|
He was not alone at the time, but there was a friend, an American named James Colver, who remained in the boat and did not meet this ecclesiastic. | Он был не один, с ним путешествовал его друг, американец по имени Джеймс Колвер, который на берег не сходил и со священником не виделся. |
I think, therefore, that there can be no doubt that we are now looking upon the remains of this James Colver." | Поэтому мы можем не сомневаться, что перед нами останки этого самого Джеймса Колвера. |
"Nor," said Lord John, "is there much doubt as to how he met his death. | - Еще меньше сомнений вызывают у меня обстоятельства его гибели, - сказал лорд Джон. |
He has fallen or been chucked from the top, and so been impaled. | - Он упал со скалы или же был сброшен оттуда и напоролся на бамбук. |
How else could he come by his broken bones, and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads?" | Иначе никак не объяснишь переломанные кости. Да и бамбук не мог бы так быстро прорасти сквозь его тело. |
A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton's words. | Мы молча смотрели на лежавшие перед нами останки, вдумываясь в значение того, что сказал лорд Джон Рокстон. |
The beetling head of the cliff projected over the cane-brake. | Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей. |
Undoubtedly he had fallen from above. | Американец свалился оттуда. |
But had he fallen? | Но сам ли он свалился? |
Had it been an accident? | Действительно ли это был несчастный случай? |
Or-already ominous and terrible possibilities began to form round that unknown land. | А может быть... И чем-то зловещим и страшным повеяло на нас при мысли об этой неведомой стране. |
We moved off in silence, and continued to coast round the line of cliffs, which were as even and unbroken as some of those monstrous Antarctic ice-fields which I have seen depicted as stretching from horizon to horizon and towering high above the mast-heads of the exploring vessel. | Не прерывая молчания, мы двинулись дальше вдоль каменной стены, такой же отвесной и гладкой, как те бескрайние ледяные поля Антарктики, которые, если верить описаниям, простираются от горизонта до горизонта, высоко вздымаясь над мачтами затерявшихся среди них судов. |
In five miles we saw no rift or break. | На протяжении первых пяти миль мы не увидели ни единой расщелины, даже ни единой трещины в этой гряде скал. |
And then suddenly we perceived something which filled us with new hope. | Но вдруг перед нами блеснул луч надежды. |