|
In a hollow of the rock, protected from rain, there was drawn a rough arrow in chalk, pointing still to the westwards. | В небольшом углублении, куда не могли попасть струи дождя, была нарисована мелом стрела, указывающая по-прежнему на запад. |
"Maple White again," said Professor Challenger. | - Опять Мепл-Уайт, - сказал профессор Челленджер. |
"He had some presentiment that worthy footsteps would follow close behind him." | - Он, очевидно, предчувствовал, что по его стопам пойдут люди, достойные всяческой заботы. |
"He had chalk, then?" | - Значит, у него был при себе мел? |
"A box of colored chalks was among the effects I found in his knapsack. | - Ну как же! В его дорожном мешке был целый ящик с пастельными карандашами. |
I remember that the white one was worn to a stump." | Помню, я обратил внимание, что от белого карандаша остался один огрызок. |
"That is certainly good evidence," said Summerlee. | - Весьма убедительное доказательство, - сказал Саммерли. |
"We can only accept his guidance and follow on to the westward." | - Что ж, последуем его указаниям и пойдем дальше, на запад. |
We had proceeded some five more miles when again we saw a white arrow upon the rocks. | Мы прошли еще пять миль и снова увидели белую стрелу на скале. |
It was at a point where the face of the cliff was for the first time split into a narrow cleft. | В этом месте в каменной стене появилась первая узкая расщелина. |
Inside the cleft was a second guidance mark, which pointed right up it with the tip somewhat elevated, as if the spot indicated were above the level of the ground. | В расщелине снова была нарисована стрела, но на этот раз она указывала куда-то вверх. |
It was a solemn place, for the walls were so gigantic and the slit of blue sky so narrow and so obscured by a double fringe of verdure, that only a dim and shadowy light penetrated to the bottom. | Какой торжественностью дышало это место! Гигантские скалы, клочок голубого неба над ними и густая тьма, потому что свет почти не проникал сюда сквозь двойную бахрому зелени. |
We had had no food for many hours, and were very weary with the stony and irregular journey, but our nerves were too strung to allow us to halt. | Мы уже несколько часов ничего не ели, утомительный путь по камням изнурил нас, но разве можно было задерживаться здесь! |
We ordered the camp to be pitched, however, and, leaving the Indians to arrange it, we four, with the two half-breeds, proceeded up the narrow gorge. | Приказав индейцам разбить лагерь, мы четверо в сопровождении двух метисов двинулись дальше, в глубь тесного ущелья. |