|
The door was opened by an odd, swarthy, dried-up person of uncertain age, with a dark pilot jacket and brown leather gaiters. | Дверь мне открыл смуглый, сухонький человек неопределенного возраста, в черной матросской куртке и коричневых кожаных гетрах. |
I found afterwards that he was the chauffeur, who filled the gaps left by a succession of fugitive butlers. | Впоследствии я узнал, что это был шофер, которому приходилось выполнять самые разнообразные обязанности, так как лакеи в этом доме не уживались. |
He looked me up and down with a searching light blue eye. | Его светло-голубые глаза испытующе оглядели меня с головы до ног. |
"Expected?" he asked. | - Вас ожидают? - спросил он. |
"An appointment." | - Да, мне назначено. |
"Got your letter?" | - Письмо при вас? |
I produced the envelope. | Я показал конверт. |
"Right!" | - Правильно. |
He seemed to be a person of few words. | Этот человек явно не любил тратить слов попусту. |
Following him down the passage I was suddenly interrupted by a small woman, who stepped out from what proved to be the dining-room door. | Я последовал за ним по коридору, как вдруг навстречу мне из дверей, ведущих, должно быть, в столовую, быстро вышла женщина. |
She was a bright, vivacious, dark-eyed lady, more French than English in her type. | Живая, черноглазая, она походила скорее на француженку, чем на англичанку. |
"One moment," she said. | - Одну минутку, - сказала эта леди. |
"You can wait, Austin. | - Подождите, Остин. |
Step in here, sir. | Пройдите сюда, сэр. |
May I ask if you have met my husband before?" | Разрешите вас спросить, вы встречались раньше с моим мужем? |
"No, madam, I have not had the honor." | - Нет, сударыня, не имел чести. |
"Then I apologize to you in advance. | - Тогда я заранее приношу вам свои извинения. |
I must tell you that he is a perfectly impossible person-absolutely impossible. | Должна вас предупредить, что это совершенно невозможный человек, в полном смысле слова невозможный! |
If you are forewarned you will be the more ready to make allowances." | Зная это, вы будете снисходительнее к нему. |
"It is most considerate of you, madam." | - Я ценю такое внимание, сударыня. |
"Get quickly out of the room if he seems inclined to be violent. | - Как только вы заметите, что он начинает выходить из себя, сейчас же бегите вон из комнаты. |
Don't wait to argue with him. | Не перечьте ему. |
Several people have been injured through doing that. | За такую неосторожность уже многие поплатились. |
Afterwards there is a public scandal and it reflects upon me and all of us. | А потом дело получает огласку, и это очень плохо отражается и на мне, и на всех нас. |