Затерянный мир (Дойль) - страница 22

The door was opened by an odd, swarthy, dried-up person of uncertain age, with a dark pilot jacket and brown leather gaiters.Дверь мне открыл смуглый, сухонький человек неопределенного возраста, в черной матросской куртке и коричневых кожаных гетрах.
I found afterwards that he was the chauffeur, who filled the gaps left by a succession of fugitive butlers.Впоследствии я узнал, что это был шофер, которому приходилось выполнять самые разнообразные обязанности, так как лакеи в этом доме не уживались.
He looked me up and down with a searching light blue eye.Его светло-голубые глаза испытующе оглядели меня с головы до ног.
"Expected?" he asked.- Вас ожидают? - спросил он.
"An appointment."- Да, мне назначено.
"Got your letter?"- Письмо при вас?
I produced the envelope.Я показал конверт.
"Right!"- Правильно.
He seemed to be a person of few words.Этот человек явно не любил тратить слов попусту.
Following him down the passage I was suddenly interrupted by a small woman, who stepped out from what proved to be the dining-room door.Я последовал за ним по коридору, как вдруг навстречу мне из дверей, ведущих, должно быть, в столовую, быстро вышла женщина.
She was a bright, vivacious, dark-eyed lady, more French than English in her type.Живая, черноглазая, она походила скорее на француженку, чем на англичанку.
"One moment," she said.- Одну минутку, - сказала эта леди.
"You can wait, Austin.- Подождите, Остин.
Step in here, sir.Пройдите сюда, сэр.
May I ask if you have met my husband before?"Разрешите вас спросить, вы встречались раньше с моим мужем?
"No, madam, I have not had the honor."- Нет, сударыня, не имел чести.
"Then I apologize to you in advance.- Тогда я заранее приношу вам свои извинения.
I must tell you that he is a perfectly impossible person-absolutely impossible.Должна вас предупредить, что это совершенно невозможный человек, в полном смысле слова невозможный!
If you are forewarned you will be the more ready to make allowances."Зная это, вы будете снисходительнее к нему.
"It is most considerate of you, madam."- Я ценю такое внимание, сударыня.
"Get quickly out of the room if he seems inclined to be violent.- Как только вы заметите, что он начинает выходить из себя, сейчас же бегите вон из комнаты.
Don't wait to argue with him.Не перечьте ему.
Several people have been injured through doing that.За такую неосторожность уже многие поплатились.
Afterwards there is a public scandal and it reflects upon me and all of us.А потом дело получает огласку, и это очень плохо отражается и на мне, и на всех нас.