|
I suppose it wasn't about South America you wanted to see him?" | О чем вы собираетесь говорить с ним - не о Южной Америке? |
I could not lie to a lady. | Я не могу лгать женщинам. |
"Dear me! | - Боже мой! |
That is his most dangerous subject. | Это самая опасная тема. |
You won't believe a word he says-I'm sure I don't wonder. | Вы не поверите ни единому его слову, и, по правде сказать, это вполне естественно. |
But don't tell him so, for it makes him very violent. | Только не выражайте своего недоверия вслух, а то он начнет буйствовать. |
Pretend to believe him, and you may get through all right. | Притворитесь, что верите ему, тогда, может быть, все сойдет благополучно. |
Remember he believes it himself. | Не забывайте, он убежден в собственной правоте. |
Of that you may be assured. | В этом вы можете не сомневаться. |
A more honest man never lived. | Он сама честность. |
Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous-really dangerous-ring the bell and hold him off until I come. | Теперь идите - как бы ему не показалась подозрительной такая задержка, - а когда увидите, что он становится опасен, по-настоящему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода. |
Even at his worst I can usually control him." | Я обычно справляюсь с ним даже в самые тяжелые минуты. |
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage. | С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше. |
There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor. | Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором. |
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams. | Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами. |
As I entered, his seat spun round to face me. | Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся. |
His appearance made me gasp. | У меня перехватило дыхание при виде этого человека. |
I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this. | Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось. |
It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence. |