Затерянный мир (Дойль) - страница 23

I suppose it wasn't about South America you wanted to see him?"О чем вы собираетесь говорить с ним - не о Южной Америке?
I could not lie to a lady.Я не могу лгать женщинам.
"Dear me!- Боже мой!
That is his most dangerous subject.Это самая опасная тема.
You won't believe a word he says-I'm sure I don't wonder.Вы не поверите ни единому его слову, и, по правде сказать, это вполне естественно.
But don't tell him so, for it makes him very violent.Только не выражайте своего недоверия вслух, а то он начнет буйствовать.
Pretend to believe him, and you may get through all right.Притворитесь, что верите ему, тогда, может быть, все сойдет благополучно.
Remember he believes it himself.Не забывайте, он убежден в собственной правоте.
Of that you may be assured.В этом вы можете не сомневаться.
A more honest man never lived.Он сама честность.
Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous-really dangerous-ring the bell and hold him off until I come.Теперь идите - как бы ему не показалась подозрительной такая задержка, - а когда увидите, что он становится опасен, по-настоящему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода.
Even at his worst I can usually control him."Я обычно справляюсь с ним даже в самые тяжелые минуты.
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage.С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше.
There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor.Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором.
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams.Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами.
As I entered, his seat spun round to face me.Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся.
His appearance made me gasp.У меня перехватило дыхание при виде этого человека.
I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this.Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось.
It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence.