|
My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" | Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы? |
"Entirely, sir-entirely!" | - Безусловно, сэр, безусловно! |
I was very emphatic. | - Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения. |
"Dear me! | - Скажите, пожалуйста! |
That strengthens my position very much, does it not? | Как это подкрепляет мои позиции! |
Your age and appearance make your support doubly valuable. | Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. |
Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." | Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. |
He glared at me as the present representative of the beast. | - И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени. |
"They seem to have behaved abominably," said I. | - Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я. |
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. | - Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами. |
Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then. | Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите. |
Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis." | Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит. Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно. Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе. |
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult. | В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко. |
I must still make play and wait for a better opening. | Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход. |
It had seemed simple enough at a distance. | На расстоянии все складывалось так просто! |
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely? | О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь? |