|
He transfixed me with two sharp, steely eyes. | Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил. |
"Come, come!" he rumbled. | - Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор. |
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer. | - Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя. |
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter. | Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману. |
Has not the general evidence since that date tended to-well, to strengthen his position?" | Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции? |
"What evidence?" | - Какие доказательства? |
He spoke with a menacing calm. | - Он проговорил это с угрожающим спокойствием. |
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence. | - Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет. |
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it." | Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли. |
He leaned forward with great earnestness. | Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд. |
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?" | - Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный. |
"Naturally," said I. | - Безусловно! - ответил я. |
"And that telegony is still sub judice?" | - И что телегония пока еще sub judice 1? |
"Undoubtedly." | - Несомненно! |
"And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?" | - И что зародышевая плазма отличается от партеногенетического яйца? |
"Why, surely!" I cried, and gloried in my own audacity. | - Ну еще бы! - воскликнул я, восхищаясь собственной наглостью. |
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice. | - А что это доказывает? - спросил он мягким, вкрадчивым голосом. |
"Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?" | - И в самом деле, - промямлил я, - что же это доказывает? |
"Shall I tell you?" he cooed. | - Сказать вам? - все так же вкрадчиво проговорил профессор. |
"Pray do." | - Будьте так любезны. |
"It proves," he roared, with a sudden blast of fury, "that you are the damnedest imposter in London-a vile, crawling journalist, who has no more science than he has decency in his composition!" |