Затерянный мир (Дойль) - страница 30

Рядом с нами вырос полисмен с записной книжкой в руках.
"What's all this?- Что это значит?
You ought to be ashamed" said the policeman.Как вам не совестно! - сказал он.
It was the most rational remark which I had heard in Enmore Park.Это были самые здравые слова, которые мне пришлось услышать в Энмор-Парке.
"Well," he insisted, turning to me, "what is it, then?"- Ну, - допытывался полисмен, обращаясь ко мне, - объясните, что это значит.
"This man attacked me," said I.- Он сам на меня напал, - сказал я.
"Did you attack him?" asked the policeman.- Это верно, что вы первый напали? - спросил полисмен.
The Professor breathed hard and said nothing.Профессор только засопел в ответ.
"It's not the first time, either," said the policeman, severely, shaking his head.- И это не первый случай, - сказал полисмен, строго покачивая головой.
"You were in trouble last month for the same thing.- У вас и в прошлом месяце были неприятности по точно такому же поводу.
You've blackened this young man's eye.У молодого человека подбит глаз.
Do you give him in charge, sir?"Вы предъявляете ему обвинение, сэр?
I relented.Я вдруг сменил гнев на милость:
"No," said I, "I do not."- Нет, не предъявляю.
"What's that?" said the policeman.- Это почему же? - спросил полисмен.
"I was to blame myself.- Тут есть и моя доля вины.
I intruded upon him.Я сам к нему напросился.
He gave me fair warning."Он честно предостерегал меня.
The policeman snapped up his notebook.Полисмен захлопнул книжку.
"Don't let us have any more such goings-on," said he.- Чтобы эти безобразия больше не повторялись, -сказал он.
"Now, then!- Ну, нечего!
Move on, there, move on!"Расходитесь! Расходитесь!
This to a butcher's boy, a maid, and one or two loafers who had collected.Это относилось к мальчику из мясной лавки, к горничной и двум-трем зевакам, которые уже успели собраться вокруг нас.
He clumped heavily down the street, driving this little flock before him.Полисмен тяжело зашагал по тротуару, гоня перед собой это маленькое стадо.
The Professor looked at me, and there was something humorous at the back of his eyes.Профессор взглянул на меня, и в глазах у него мелькнула смешливая искорка.
"Come in!" said he.- Входите! - сказал он.
"I've not done with you yet."- Наша беседа еще не кончилась.
The speech had a sinister sound, but I followed him none the less into the house.Хотя эти слова прозвучали зловеще, но я последовал за ним в дом.
The man-servant, Austin, like a wooden image, closed the door behind us.Лакей Остин, похожий на деревянную статую, закрыл за нами дверь.