Затерянный мир (Дойль) - страница 32

A ruffian-a common brawling ruffian-that's what you have become."Хулиган, отъявленный хулиган! Вот во что ты превратился!
"Be good, Jessie."- Джесси, возьми себя в руки.
"A roaring, raging bully!"- Беспардонный скандалист!
"That's done it!- Довольно!
Stool of penance!" said he.К позорному столбу за такие слова! - сказал профессор.
To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall.И, к моему величайшему изумлению, он нагнулся, поднял жену и поставил ее на высокий постамент из черного мрамора, стоявший в углу холла.
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it.Постамент этот, вышиной по меньшей мере в семь футов, был такой узкий, что миссис Челленджер еле могла удержаться на нем.
A more absurd object than she presented cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I could not imagine.Трудно было представить себе более нелепое зрелище - боясь свалиться оттуда, она словно окаменела с искаженным от ярости лицом и только чуть переступала с ноги на ногу.
"Let me down!" she wailed.- Сними меня! - наконец взмолилась миссис Челленджер.
"Say 'please.'"- Скажи .пожалуйста."
"You brute, George!- Это безобразие, Джордж!
Let me down this instant!"Сними меня сию же минуту!
"Come into the study, Mr. Malone."- Мистер Мелоун, пойдемте ко мне в кабинет.
"Really, sir--!" said I, looking at the lady.- Но помилуйте, сэр!." - сказал я, глядя на его жену.
"Here's Mr. Malone pleading for you, Jessie.- Слышишь, Джесси? Мистер Мелоун ходатайствует за тебя.
Say 'please,' and down you come."Скажи .пожалуйста., тогда сниму.
"Oh, you brute!- Безобразие!
Please! please!"Ну, пожалуйста, пожалуйста!
He took her down as if she had been a canary.Он снял ее с такой легкостью, словно она весила не больше канарейки.
"You must behave yourself, dear.- Веди себя прилично, дорогая.
Mr. Malone is a Pressman.Мистер Мелоун - представитель прессы.
He will have it all in his rag to-morrow, and sell an extra dozen among our neighbors.Завтра же он тиснет все это в своей ничтожной газетке и большую часть тиража распродаст среди наших соседей.
'Strange story of high life'-you felt fairly high on that pedestal, did you not?"Странные причуды одной высокопоставленной особы."Высокопоставленная особа - это ты, Джесси, вспомни, куда я тебя посадил несколько минут назад.
Then a sub-title,Потом подзаголовок:
' Glimpse of a singular menage.'"Из быта одной оригинальной супружеской четы."