I should have laughed only that I had a vision of our doing another Catharine-wheel down the passage. | Я не расхохотался только потому, что вовремя вспомнил, как мы колесом прокатились по всему коридору. |
"No doubt," said I, "no doubt," as one humors an imbecile. | - Без сомнения, без сомнения, - сказал я с той угодливостью, на какую обычно не скупятся в разговоре со слабоумными. |
"I confess, however," I added, "that this tiny human figure puzzles me. | - Правда, меня несколько смущает эта крошечная человеческая фигурка. |
If it were an Indian we could set it down as evidence of some pigmy race in America, but it appears to be a European in a sun-hat." | Если б здесь был нарисован индеец, можно было бы подумать, что в Америке существует какое-то племя пигмеев, но это европеец, на нем пробковый шлем. |
The Professor snorted like an angry buffalo. | Профессор фыркнул, словно разъяренный буйвол. |
"You really touch the limit," said he. "You enlarge my view of the possible. | - Вы обогащаете меня опытом! - крикнул он. -Границы человеческой тупости гораздо шире, чем я думал! |
Cerebral paresis! Mental inertia! | У вас умственный застой! |
Wonderful!" | Поразительно! |
He was too absurd to make me angry. | Эта вспышка была так нелепа, что она меня даже не рассердила. |
Indeed, it was a waste of energy, for if you were going to be angry with this man you would be angry all the time. | Да и стоило ли впустую тратить нервы? Если уж сердиться на этого человека, так каждую минуту, на каждое его слово. |
I contented myself with smiling wearily. | Я ограничился усталой улыбкой. |
"It struck me that the man was small," said I. | - Меня поразили размеры этого пигмея, - сказал я. |
"Look here!" he cried, leaning forward and dabbing a great hairy sausage of a finger on to the picture. | - Да вы посмотрите! - крикнул профессор, наклоняясь ко мне и тыча волосатым, толстым, как сосиска, пальцем в альбом. |
"You see that plant behind the animal; I suppose you thought it was a dandelion or a Brussels sprout-what? | - Видите вот растение позади животного? Вы, вероятно, приняли его за одуванчик или брюссельскую капусту, ведь так? |
Well, it is a vegetable ivory palm, and they run to about fifty or sixty feet. | Нет, сударь, это южноамериканская пальма, именуемая .слоновой костью., а она достигает пятидесяти-шестидесяти футов в вышину. |
Don't you see that the man is put in for a purpose? | Неужели вы не соображаете, что человеческая фигура нарисована здесь не зря? |
He couldn't really have stood in front of that brute and lived to draw it. | Художник не смог бы остаться в живых, встретившись лицом к лицу с таким зверем, уж тут не до рисования. |