Затерянный мир (Дойль) - страница 50

The cumulative proof was overwhelming.Совокупность всех данных сделала свое дело.
The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen-the evidence was complete.Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство! Что же тут еще требовать?
I said so-I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man.Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо.
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine.Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания.
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused.- Это величайшее в мире открытие! -воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста.
"It is colossal.- Это грандиозно!
You are a Columbus of science who has discovered a lost world.Вы Колумб науки! Вы открыли затерянный мир!
I'm awfully sorry if I seemed to doubt you.Я искренне сожалею, что сомневался в истине ваших слов.
It was all so unthinkable.Все это казалось мне невероятным.
But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone."Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех.
The Professor purred with satisfaction.Профессор замурлыкал от удовольствия.
"And then, sir, what did you do next?"- Что же вы предприняли дальше, сэр?
"It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted.- Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу.
I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it.Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог.
The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible.Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным.
Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that.Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины.
From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags.Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж.
It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs.