The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen-the evidence was complete. | Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство! Что же тут еще требовать? |
I said so-I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man. | Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо. |
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine. | Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания. |
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused. | - Это величайшее в мире открытие! -воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста. |
"It is colossal. | - Это грандиозно! |
You are a Columbus of science who has discovered a lost world. | Вы Колумб науки! Вы открыли затерянный мир! |
I'm awfully sorry if I seemed to doubt you. | Я искренне сожалею, что сомневался в истине ваших слов. |
It was all so unthinkable. | Все это казалось мне невероятным. |
But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone." | Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех. |
The Professor purred with satisfaction. | Профессор замурлыкал от удовольствия. |
"And then, sir, what did you do next?" | - Что же вы предприняли дальше, сэр? |
"It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted. | - Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу. |
I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it. | Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог. |
The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible. | Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным. |
Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that. | Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины. |
From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags. | Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж. |
It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs. |