Затерянный мир (Дойль) - страница 57

Во всяком случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет.
I'll keep space up to midnight."До двенадцати часов придержу для вас свободную колонку.
My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures.Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих приключениях.
He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me.С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не выдержал и громко захохотал.
"My dear chap, things don't happen like that in real life.- Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает!
People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence.Где это видано, чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все вещественные доказательства?
Leave that to the novelists.Предоставьте сочинять небылицы романистам.
The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo.По части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в зоологическом саду.
It's all bosh."Ведь это же невероятная чушь!
"But the American poet?"- А художник-американец?
"He never existed."- Вымышленная фигура.
"I saw his sketch-book."- Я же сам видел его альбом!
"Challenger's sketch-book."- Это альбом Челленджера.
"You think he drew that animal?"- Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный?
"Of course he did.- Ну, конечно!
Who else?"А чей же еще?
"Well, then, the photographs?"- А фотографические снимки?
"There was nothing in the photographs.- На них ведь ничего не видно.
By your own admission you only saw a bird."Вы же сами говорите, что разглядели только какую-то птицу.
"A pterodactyl."- Птеродактиля.
"That's what HE says.- Да, если верить его словам.
He put the pterodactyl into your head."Вы поддались внушению и поверили,
"Well, then, the bones?"- Ну, а кости?
"First one out of an Irish stew. Second one vamped up for the occasion.- Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками.
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph."Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок.
I began to feel uneasy.Мне стало как-то не по себе.
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence.