Во всяком случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет. |
I'll keep space up to midnight." | До двенадцати часов придержу для вас свободную колонку. |
My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures. | Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих приключениях. |
He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me. | С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не выдержал и громко захохотал. |
"My dear chap, things don't happen like that in real life. | - Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает! |
People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence. | Где это видано, чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все вещественные доказательства? |
Leave that to the novelists. | Предоставьте сочинять небылицы романистам. |
The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo. | По части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в зоологическом саду. |
It's all bosh." | Ведь это же невероятная чушь! |
"But the American poet?" | - А художник-американец? |
"He never existed." | - Вымышленная фигура. |
"I saw his sketch-book." | - Я же сам видел его альбом! |
"Challenger's sketch-book." | - Это альбом Челленджера. |
"You think he drew that animal?" | - Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный? |
"Of course he did. | - Ну, конечно! |
Who else?" | А чей же еще? |
"Well, then, the photographs?" | - А фотографические снимки? |
"There was nothing in the photographs. | - На них ведь ничего не видно. |
By your own admission you only saw a bird." | Вы же сами говорите, что разглядели только какую-то птицу. |
"A pterodactyl." | - Птеродактиля. |
"That's what HE says. | - Да, если верить его словам. |
He put the pterodactyl into your head." | Вы поддались внушению и поверили, |
"Well, then, the bones?" | - Ну, а кости? |
"First one out of an Irish stew. Second one vamped up for the occasion. | - Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками. |
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph." | Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок. |
I began to feel uneasy. | Мне стало как-то не по себе. |
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence. |