|
I'll have a leaderette on him to-morrow that will raise a blister. | Завтра же помещу статейку, от которой ему жарко станет. |
Just give me the material and I will engage to brand the fellow for ever. | Дайте мне только материал, и я раз и навсегда заклеймлю этого субъекта. |
Professor Munchausen-how's that for an inset headline? | "Профессор Мюнхгаузен. - что вы скажете о такой шапке? |
Sir John Mandeville redivivus-Cagliostro-all the imposters and bullies in history. | "Воскресший Калиостро.! Вспомним всех мистификаторов и шарлатанов, которых знала история. |
I'll show him up for the fraud he is." | Он у меня получит сполна за все свои мошенничества! |
"I wouldn't do that, sir." | - Я бы не советовал, сэр. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because he is not a fraud at all." | - Потому что этот человек совсем не мошенник. |
"What!" roared McArdle. | - Как! - взревел Мак-Ардл. |
"You don't mean to say you really believe this stuff of his about mammoths and mastodons and great sea sairpents?" | - Вы что же, поверили его россказням про мамонтов, мастодонтов и морского змея? |
"Well, I don't know about that. | - По-моему, у него этого и в мыслях нет. |
I don't think he makes any claims of that kind. | Во всяком случае, я ничего такого не слышал. |
But I do believe he has got something new." | Но мне теперь совершенно ясно, что Челленджер может внести нечто новое в науку. |
"Then for Heaven's sake, man, write it up!" | - Тогда о чем же вы думаете? Садитесь и пишите статью, |
"I'm longing to, but all I know he gave me in confidence and on condition that I didn't." | - Я бы рад написать, да он обязал меня хранить все в тайне и только при этом условии согласился говорить со мной. |
I condensed into a few sentences the Professor's narrative. | - Я изложил в двух-трех словах рассказ профессора. |
"That's how it stands." | - Видите, как обстоит дело? |
McArdle looked deeply incredulous. | Физиономия Мак-Ардла выразила глубочайшее недоверие. |
"Well, Mr. Malone," he said at last, "about this scientific meeting to-night; there can be no privacy about that, anyhow. | - Тогда займемся этим заседанием, мистер Мелоун, - сказал он, наконец. - Уж в нем-то, наверное, нет ничего секретного. |
I don't suppose any paper will want to report it, for Waldron has been reported already a dozen times, and no one is aware that Challenger will speak. | Другие газеты вряд ли им заинтересуются, потому что о лекциях Уолдрона писалось уже сотни раз, а о том, что там собирается выступить Челленджер, никто и не подозревает. |
We may get a scoop, if we are lucky. | Если нам повезет, мы получим сенсационный материал. |
You'll be there in any case, so you'll just give us a pretty full report. |