Мог ли я подумать, входя, в этот зал, что я стою на пороге самых невероятных приключений, таких, которые мне даже не мерещились! |
But Gladys-was it not the very opportunity of which she spoke? | Но Глэдис! Разве не об этом она говорила? |
Gladys would have told me to go. | Глэдис благословила бы меня на такой подвиг. |
I had sprung to my feet. | Я вскочил с места. |
I was speaking, and yet I had prepared no words. | Слова сами собой сорвались у меня с языка. |
Tarp Henry, my companion, was plucking at my skirts and I heard him whispering, | Мой сосед Тарп Генри тянул меня за пиджак и шептал: |
"Sit down, Malone! | - Сядьте, Мелоун! |
Don't make a public ass of yourself." | Не стройте из себя дурака при всем честном народе! |
At the same time I was aware that a tall, thin man, with dark gingery hair, a few seats in front of me, was also upon his feet. | В ту же минуту я увидел, как в одном из первых рядов поднялся какой-то высокий рыжеватый человек. |
He glared back at me with hard angry eyes, but I refused to give way. | Он сердито сверкнул на меня глазами, но я не сдался. |
"I will go, Mr. Chairman," I kept repeating over and over again. | - Господин председатель, я хочу ехать! - повторил я. |
"Name! Name!" cried the audience. | - Имя, имя! - требовала публика. |
"My name is Edward Dunn Malone. | - Меня зовут Эдуард Дан Мелоун. |
I am the reporter of the Daily Gazette. | Я репортер "Дейли-газетт." |
I claim to be an absolutely unprejudiced witness." | Даю слово, что буду совершенно беспристрастным свидетелем. |
"What is YOUR name, sir?" the chairman asked of my tall rival. | - А ваше имя, сэр? - обратился председатель к моему сопернику. |
"I am Lord John Roxton. | - Лорд Джон Рокстон. |
I have already been up the Amazon, I know all the ground, and have special qualifications for this investigation." | Я бывал на Амазонке, хорошо знаю эти места и поэтому имею все основания предлагать свою кандидатуру. |
"Lord John Roxton's reputation as a sportsman and a traveler is, of course, world-famous," said the chairman; "at the same time it would certainly be as well to have a member of the Press upon such an expedition." | - Лорд Джон Рокстон пользуется мировой известностью как путешественник и охотник, -сказал председатель. - Но участие в этой экспедиции представителя прессы было бы не менее желательно. |
"Then I move," said Professor Challenger, "that both these gentlemen be elected, as representatives of this meeting, to accompany Professor Summerlee upon his journey to investigate and to report upon the truth of my statements." | - В таком случае, - сказал профессор Челленджер,- я предлагаю, чтобы настоящее собрание уполномочило обоих этих джентльменов сопровождать профессора Саммерли в его путешествии, целью которого будет расследование правильности моих слов. |