В конце длинного темного коридора мой новый знакомый толкнул дверь и повернул выключатель. |
A number of lamps shining through tinted shades bathed the whole great room before us in a ruddy radiance. | Лампы с яркими абажурами залили огромную комнату рубиновым светом. |
Standing in the doorway and glancing round me, I had a general impression of extraordinary comfort and elegance combined with an atmosphere of masculine virility. | Оглядевшись с порога, я сразу почувствовал здесь атмосферу утонченного комфорта, изящества и вместе с тем мужественности. |
Everywhere there were mingled the luxury of the wealthy man of taste and the careless untidiness of the bachelor. | Комната говорила о том, что в ней идет непрестанная борьба между изысканностью вкуса ее богатого хозяина и его же холостяцкой беспорядочностью. |
Rich furs and strange iridescent mats from some Oriental bazaar were scattered upon the floor. | Пол был устлан пушистыми шкурами и причудливыми коврами всех цветов радуги, вывезенными, вероятно, с какого-нибудь восточного базара. |
Pictures and prints which even my unpractised eyes could recognize as being of great price and rarity hung thick upon the walls. | На стенах висели картины и гравюры, ценность которых была видна даже мне, несмотря на мою неискушенность. |
Sketches of boxers, of ballet-girls, and of racehorses alternated with a sensuous Fragonard, a martial Girardet, and a dreamy Turner. | Фотографии боксеров, балерин и скаковых лошадей мирно уживались с полотнами чувственного Фрагонара, батальными сценами Жирарде и мечтательным Тернером. |
But amid these varied ornaments there were scattered the trophies which brought back strongly to my recollection the fact that Lord John Roxton was one of the great all-round sportsmen and athletes of his day. | Но среди этой роскоши были и другие вещи, живо напоминавшие мне о том, что лорд Джон Рокстон - один из знаменитейших охотников и спортсменов наших дней. |
A dark-blue oar crossed with a cherry-pink one above his mantel-piece spoke of the old Oxonian and Leander man, while the foils and boxing-gloves above and below them were the tools of a man who had won supremacy with each. | Два скрещенных весла над камином -темно-синее и красное - говорили о былых увлечениях гребным спортом в Оксфорде, а рапиры и боксерские перчатки, висевшие тут же, свидетельствовали, что их хозяин пожинал лавры и в этих областях. |
Like a dado round the room was the jutting line of splendid heavy game-heads, the best of their sort from every quarter of the world, with the rare white rhinoceros of the Lado Enclave drooping its supercilious lip above them all. |