Затерянный мир (Дойль) - страница 76

Всю комнату, подобно архитектурному фризу, опоясывали головы крупных зверей, свезенные сюда со всех концов света, а жемчужиной этой великолепной коллекции была голова редкостного белого носорога с надменно выпяченной губой.
In the center of the rich red carpet was a black and gold Louis Quinze table, a lovely antique, now sacrilegiously desecrated with marks of glasses and the scars of cigar-stumps.Посреди комнаты на пушистом красном ковре стоял черный с золотыми инкрустациями стол эпохи Людовика XV - чудесная антикварная вещь, кощунственно испещренная следами от стаканов и ожогами от сигарных окурков.
On it stood a silver tray of smokables and a burnished spirit-stand, from which and an adjacent siphon my silent host proceeded to charge two high glasses.На столе я увидел серебряный поднос с курительными принадлежностями и полированный поставец с бутылками. Молчаливый хозяин сейчас же налил два высоких бокала и добавил в них содовой из сифона.
Having indicated an arm-chair to me and placed my refreshment near it, he handed me a long, smooth Havana.Поведя рукой в сторону кресла, он поставил мой бокал на столик и протянул мне длинную глянцевитую сигару.
Then, seating himself opposite to me, he looked at me long and fixedly with his strange, twinkling, reckless eyes-eyes of a cold light blue, the color of a glacier lake.Потом сел напротив и устремил на меня пристальный взгляд своих странных светло-голубых глаз, мерцающих, как ледяное горное озеро.
Through the thin haze of my cigar-smoke I noted the details of a face which was already familiar to me from many photographs-the strongly-curved nose, the hollow, worn cheeks, the dark, ruddy hair, thin at the top, the crisp, virile moustaches, the small, aggressive tuft upon his projecting chin.Сквозь тонкую пелену сигарного дыма я присматривался к его лицу, знакомому мне по многим фотографиям: нос с горбинкой, худые, запавшие щеки, темно-рыжие волосы, уже редеющие на макушке, закрученные шнурочком усы, маленькая, но задорная эспаньолка.
Something there was of Napoleon III., something of Don Quixote, and yet again something which was the essence of the English country gentleman, the keen, alert, open-air lover of dogs and of horses.В нем было нечто и от Наполеона III, и от Дон Кихота, и от типично английского джентльмена- любителя спорта, собак и лошадей, характерными чертами которого являются подтянутость и живость.
His skin was of a rich flower-pot red from sun and wind.Солнце и ветер закалили докрасна его кожу.
His eyebrows were tufted and overhanging, which gave those naturally cold eyes an almost ferocious aspect, an impression which was increased by his strong and furrowed brow.