Мохнатые, низко нависшие брови придавали и без того холодным глазам почти свирепое выражение, а изборожденный морщинами лоб только усугублял эту свирепость взгляда. |
In figure he was spare, but very strongly built-indeed, he had often proved that there were few men in England capable of such sustained exertions. | Телом он был худощав, но крепок, а что касается неутомимости и физической выдержки, то не раз было доказано, что в Англии соперников по этой части у него мало. |
His height was a little over six feet, but he seemed shorter on account of a peculiar rounding of the shoulders. | Несмотря на свои шесть с лишним футов, он казался человеком среднего роста. Виной этому была легкая сутулость. |
Such was the famous Lord John Roxton as he sat opposite to me, biting hard upon his cigar and watching me steadily in a long and embarrassing silence. | Таков был знаменитый лорд Джон Рокстон, и сейчас, сидя напротив, он внимательно разглядывал меня, покусывая сигару, и ни единым словом не нарушал затянувшегося неловкого молчания. |
"Well," said he, at last, "we've gone and done it, young fellah my lad." (This curious phrase he pronounced as if it were all one word-"young-fellah-me-lad.") | - Ну-с, - сказал он наконец, - отступать нам теперь нельзя, милый юноша. |
"Yes, we've taken a jump, you an' me. | Да, мы с вами прыгнули куда-то очертя голову. |
I suppose, now, when you went into that room there was no such notion in your head-what?" | А ведь когда вы входили в зал, у вас, наверно, и в мыслях ничего подобного не было? |
"No thought of it." | - Мне такое и не мерещилось. |
"The same here. | - Вот именно. |
No thought of it. | Мне тоже не мерещилось. |
And here we are, up to our necks in the tureen. | А теперь мы с вами увязли в эту историю по уши. |
Why, I've only been back three weeks from Uganda, and taken a place in Scotland, and signed the lease and all. | Господи боже, да ведь я всего три недели, как вернулся из Уганды, успел снять коттедж в Шотландии, подписал контракт и все такое прочее. |
Pretty goin's on-what? | Ну и дела! |
How does it hit you?" | Ваши планы, наверно, тоже пошли прахом? |
"Well, it is all in the main line of my business. I am a journalist on the Gazette." | - Да нет, такое уж у меня ремесло: ведь я журналист, работаю в "Дейли-газетт." |
"Of course-you said so when you took it on. | - Да, конечно. Вы же сказали об этом. |
By the way, I've got a small job for you, if you'll help me." | Кстати, тут есть одно дело... Вы не откажетесь помочь? |
"With pleasure." | - С удовольствием. |
"Don't mind takin' a risk, do you?" | - Но дело рискованное... Как вы на это смотрите? |