Затерянный мир (Дойль) - страница 77

Мохнатые, низко нависшие брови придавали и без того холодным глазам почти свирепое выражение, а изборожденный морщинами лоб только усугублял эту свирепость взгляда.
In figure he was spare, but very strongly built-indeed, he had often proved that there were few men in England capable of such sustained exertions.Телом он был худощав, но крепок, а что касается неутомимости и физической выдержки, то не раз было доказано, что в Англии соперников по этой части у него мало.
His height was a little over six feet, but he seemed shorter on account of a peculiar rounding of the shoulders.Несмотря на свои шесть с лишним футов, он казался человеком среднего роста. Виной этому была легкая сутулость.
Such was the famous Lord John Roxton as he sat opposite to me, biting hard upon his cigar and watching me steadily in a long and embarrassing silence.Таков был знаменитый лорд Джон Рокстон, и сейчас, сидя напротив, он внимательно разглядывал меня, покусывая сигару, и ни единым словом не нарушал затянувшегося неловкого молчания.
"Well," said he, at last, "we've gone and done it, young fellah my lad." (This curious phrase he pronounced as if it were all one word-"young-fellah-me-lad.")- Ну-с, - сказал он наконец, - отступать нам теперь нельзя, милый юноша.
"Yes, we've taken a jump, you an' me.Да, мы с вами прыгнули куда-то очертя голову.
I suppose, now, when you went into that room there was no such notion in your head-what?"А ведь когда вы входили в зал, у вас, наверно, и в мыслях ничего подобного не было?
"No thought of it."- Мне такое и не мерещилось.
"The same here.- Вот именно.
No thought of it.Мне тоже не мерещилось.
And here we are, up to our necks in the tureen.А теперь мы с вами увязли в эту историю по уши.
Why, I've only been back three weeks from Uganda, and taken a place in Scotland, and signed the lease and all.Господи боже, да ведь я всего три недели, как вернулся из Уганды, успел снять коттедж в Шотландии, подписал контракт и все такое прочее.
Pretty goin's on-what?Ну и дела!
How does it hit you?"Ваши планы, наверно, тоже пошли прахом?
"Well, it is all in the main line of my business. I am a journalist on the Gazette."- Да нет, такое уж у меня ремесло: ведь я журналист, работаю в "Дейли-газетт."
"Of course-you said so when you took it on.- Да, конечно. Вы же сказали об этом.
By the way, I've got a small job for you, if you'll help me."Кстати, тут есть одно дело... Вы не откажетесь помочь?
"With pleasure."- С удовольствием.
"Don't mind takin' a risk, do you?"- Но дело рискованное... Как вы на это смотрите?