|
"Why should you not?" I cried. | - Как же может быть иначе! - воскликнул я. |
"It is women like you who brace men up. | - Кому же и вдохновлять мужчин, как не таким женщинам! |
Give me a chance, and see if I will take it! | Пусть мне только представится подходящий случай, и тогда посмотрим, сумею ли я воспользоваться им. |
Besides, as you say, men ought to MAKE their own chances, and not wait until they are given. | Вы говорите, что человек должен сам творить свою славу, а не ждать, когда она придет ему в руки. |
Look at Clive-just a clerk, and he conquered India! | Да вот хотя бы Клайв! Скромный клерк, а покорил Индию! |
By George! I'll do something in the world yet!" | Нет, клянусь вам, я еще покажу миру, на что я способен! |
She laughed at my sudden Irish effervescence. | Глэдис рассмеялась над вспышкой моего ирландского темперамента. |
"Why not?" she said. | - Что ж, действуйте. |
"You have everything a man could have,-youth, health, strength, education, energy. | У вас есть для этого все - молодость, здоровье, силы, образование, энергия. |
I was sorry you spoke. | Мне стало очень грустно, когда вы начали этот разговор. |
And now I am glad-so glad-if it wakens these thoughts in you!" | А теперь я рада, что он пробудил в вас такие мысли. |
"And if I do--" | - А если я... |
Her dear hand rested like warm velvet upon my lips. | Ее рука, словно мягкий бархат, коснулась моих губ. |
"Not another word, Sir! | - Ни слова больше, сэр! |
You should have been at the office for evening duty half an hour ago; only I hadn't the heart to remind you. | Вы и так уже на полчаса опоздали в редакцию. У меня просто не хватало духу напомнить вам об этом. |
Some day, perhaps, when you have won your place in the world, we shall talk it over again." | Но со временем, если вы завоюете себе место в мире, мы, может быть, возобновим наш сегодняшний разговор. |
And so it was that I found myself that foggy November evening pursuing the Camberwell tram with my heart glowing within me, and with the eager determination that not another day should elapse before I should find some deed which was worthy of my lady. | И вот почему я, такой счастливый, догонял в тот туманный ноябрьский вечер кемберуэллский трамвай, твердо решив не упускать ни одного дня в поисках великого деяния, которое будет достойно моей прекрасной дамы. |