За сутки воздушный шар отнесло на полторы тысячи миль, куда-то в самый центр России, где этот смельчак и опустился. |
That was the kind of man I mean. | Вот о таком человеке я и говорю. |
Think of the woman he loved, and how other women must have envied her! | Подумайте о женщине, которая его любит. Какую, наверно, она возбуждает зависть у других! |
That's what I should like to be,-envied for my man." | Пусть же мне тоже завидуют, что у меня муж -герой! |
"I'd have done it to please you." | - Ради вас я сделал бы то же самое! |
"But you shouldn't do it merely to please me. | - Только ради меня? |
You should do it because you can't help yourself, because it's natural to you, because the man in you is crying out for heroic expression. | Нет, это не годится! Вы должны пойти на подвиг потому, что иначе не можете, потому, что такова ваша природа, потому, что мужское начало в. вас требует своего выражения. |
Now, when you described the Wigan coal explosion last month, could you not have gone down and helped those people, in spite of the choke-damp?" | Вот, например, вы писали о взрыве на угольной шахте в Вигане. А почему вам было не спуститься туда самому и не помочь людям, которые задыхались от удушливого газа? |
"I did." | - Я спускался. |
"You never said so." | - Вы ничего об этом не рассказывали. |
"There was nothing worth bucking about." | - А что тут особенного? |
"I didn't know." | - Я этого не знала. |
She looked at me with rather more interest. | - Она с интересом посмотрела на меня. |
"That was brave of you." | - Смелый поступок! |
"I had to. | - Мне ничего другого не оставалось. |
If you want to write good copy, you must be where the things are." | Если хочешь написать хороший очерк, надо самому побывать на месте происшествия. |
"What a prosaic motive! | - Какой прозаический мотив! |
It seems to take all the romance out of it. | Это сводит на нет всю романтику. |
But, still, whatever your motive, I am glad that you went down that mine." | Но все равно, я очень рада, что вы спускались в шахту. |
She gave me her hand; but with such sweetness and dignity that I could only stoop and kiss it. | Я не мог не поцеловать протянутой мне руки -столько грации и достоинства было в этом движении. |
"I dare say I am merely a foolish woman with a young girl's fancies. | - Вы, наверное, считаете меня сумасбродкой, не расставшейся с девическими мечтами. |