|
Three white men, then, two half-breeds, one negro, and three Indians made up the personnel of the little expedition which lay waiting for its instructions at Manaos before starting upon its singular quest. | Итак, трое белых, двое метисов, один негр и трое индейцев - вот состав нашей маленькой экспедиции, которая ждала в Манаусе дальнейших инструкций, чтобы двинуться в путь и выполнить возложенную на нее столь необычную задачу. |
At last, after a weary week, the day had come and the hour. | Наконец прошла томительная неделя и настал долгожданный день и час. |
I ask you to picture the shaded sitting-room of the Fazenda St. Ignatio, two miles inland from the town of Manaos. | Представьте же себе полутемную гостиную асьенды Сант-Игнасио, расположенной в двух милях от города Манаус. |
Outside lay the yellow, brassy glare of the sunshine, with the shadows of the palm trees as black and definite as the trees themselves. | За спущенными шторами ослепительно сияло отливающее медью солнце, тени от пальм чернели на свету так же четко, как и сами пальмы. |
The air was calm, full of the eternal hum of insects, a tropical chorus of many octaves, from the deep drone of the bee to the high, keen pipe of the mosquito. | Не было ни малейшего ветерка, в воздухе стояло несмолкаемое жужжание насекомых, и в этот тропический многооктавный хор входил и густой бас пчел, и пронзительный фальцет москитов. |
Beyond the veranda was a small cleared garden, bounded with cactus hedges and adorned with clumps of flowering shrubs, round which the great blue butterflies and the tiny humming-birds fluttered and darted in crescents of sparkling light. | Позади веранды начинался небольшой, обнесенный кактусовой изгородью сад с цветущими кустами, над которыми, искрясь на солнце, порхали большие голубые бабочки и крохотные колибри. |
Within we were seated round the cane table, on which lay a sealed envelope. | Мы сидели за камышовым столом, а на нем лежал запечатанный конверт. |
Inscribed upon it, in the jagged handwriting of Professor Challenger, were the words:- | На конверте неровным почерком профессора Челленджера было нацарапано следующее: |
"Instructions to Lord John Roxton and party. | "Инструкция лорду Джону Рокстону и его спутникам. |
To be opened at Manaos upon July 15th, at 12 o'clock precisely." | Вскрыть в городе Манаус 15 июля ровно в 12 часов дня." |
Lord John had placed his watch upon the table beside him. | Лорд Джон положил часы на стол рядом с собой. |
"We have seven more minutes," said he. | - Еще семь минут, - сказал он. |
"The old dear is very precise." |