Затерянный мир (Дойль) - страница 96

Three white men, then, two half-breeds, one negro, and three Indians made up the personnel of the little expedition which lay waiting for its instructions at Manaos before starting upon its singular quest.Итак, трое белых, двое метисов, один негр и трое индейцев - вот состав нашей маленькой экспедиции, которая ждала в Манаусе дальнейших инструкций, чтобы двинуться в путь и выполнить возложенную на нее столь необычную задачу.
At last, after a weary week, the day had come and the hour.Наконец прошла томительная неделя и настал долгожданный день и час.
I ask you to picture the shaded sitting-room of the Fazenda St. Ignatio, two miles inland from the town of Manaos.Представьте же себе полутемную гостиную асьенды Сант-Игнасио, расположенной в двух милях от города Манаус.
Outside lay the yellow, brassy glare of the sunshine, with the shadows of the palm trees as black and definite as the trees themselves.За спущенными шторами ослепительно сияло отливающее медью солнце, тени от пальм чернели на свету так же четко, как и сами пальмы.
The air was calm, full of the eternal hum of insects, a tropical chorus of many octaves, from the deep drone of the bee to the high, keen pipe of the mosquito.Не было ни малейшего ветерка, в воздухе стояло несмолкаемое жужжание насекомых, и в этот тропический многооктавный хор входил и густой бас пчел, и пронзительный фальцет москитов.
Beyond the veranda was a small cleared garden, bounded with cactus hedges and adorned with clumps of flowering shrubs, round which the great blue butterflies and the tiny humming-birds fluttered and darted in crescents of sparkling light.Позади веранды начинался небольшой, обнесенный кактусовой изгородью сад с цветущими кустами, над которыми, искрясь на солнце, порхали большие голубые бабочки и крохотные колибри.
Within we were seated round the cane table, on which lay a sealed envelope.Мы сидели за камышовым столом, а на нем лежал запечатанный конверт.
Inscribed upon it, in the jagged handwriting of Professor Challenger, were the words:-На конверте неровным почерком профессора Челленджера было нацарапано следующее:
"Instructions to Lord John Roxton and party."Инструкция лорду Джону Рокстону и его спутникам.
To be opened at Manaos upon July 15th, at 12 o'clock precisely."Вскрыть в городе Манаус 15 июля ровно в 12 часов дня."
Lord John had placed his watch upon the table beside him.Лорд Джон положил часы на стол рядом с собой.
"We have seven more minutes," said he.- Еще семь минут, - сказал он.
"The old dear is very precise."